翻譯目的論在同聲傳譯實踐活動中的應用 ——大連外國語大學“國際教育交流月”開幕式同聲傳譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-12-19 12:43
2019年9月6日,大連外國語大學第四屆“國際教育交流月”活動正式開幕,交流月期間,大連外國語大學舉辦了豐富多彩的教育和人文交流活動,鞏固和加強了大連外國語大學與多國高校間的國際化交流與合作。筆者作為俄語同聲傳譯譯員參與完成了該活動開幕式的同聲傳譯工作。實踐活動結束后,筆者將此次同聲傳譯實踐活動的源語和譯語轉寫成書面文本,同時完善了譯語文本,在此基礎上,筆者結合翻譯目的論對此次同聲傳譯實踐活動進行了案例分析,并最終形成本篇實踐報告。此外,筆者通過對此次同聲傳譯實踐活動進行總結,說明了自身在此次實踐活動中的收獲和存在的問題。實踐報告的正文部分一共分為四章。第一章是對此次同聲傳譯實踐活動任務的描述,筆者在本章中介紹了此次實踐活動的背景和具體實踐內容;第二章說明了筆者為完成此次實踐活動所做的譯前準備,包括背景知識準備、發(fā)言材料的搜集、專有名詞及術語準備、其他準備;在第三章中,筆者重點運用翻譯目的論的目的原則、連貫性原則、忠實性原則及忠誠原則分析了此次同聲傳譯活動中的相關活動名稱和機構名稱的定名過程,特別是對于在此次同聲傳譯過程中所采用的順句驅動策略、壓縮策略等口譯策略的具體應用情況通過案例進...
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 實踐活動任務描述
1.1 背景說明
1.2 內容說明
第二章 實踐活動譯前準備
2.1 背景知識準備
2.2 發(fā)言材料的搜集
2.3 專有名詞及術語準備
2.4 其他準備
第三章 翻譯目的論指導下的實踐案例分析
3.1 翻譯目的論概述
3.2 實踐案例分析
3.2.1 活動名稱和機構名稱定名案例分析
(1)活動名稱定名案例分析
(2)機構名稱定名案例分析
3.2.2 順句驅動策略案例分析
3.2.3 壓縮策略案例分析
(1)完整稱名的壓縮
(2)重復信息的壓縮
(3)長句的壓縮
(4)省略部分列舉的信息
第四章 實踐活動質量評估及總結
4.1 質量評估
4.2 實踐總結
參考文獻
附錄一 詞匯表
附錄二 原文與譯文文本
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國科技翻譯. 2004(01)
[2]英漢同聲傳譯技巧與訓練[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(05)
[3]譯前準備“術語強記”的方法論[J]. 鮑剛. 北京第二外國語學院學報. 1996(03)
[4]釋漢語中與名詞性成分相關的四組概念[J]. 陳平. 中國語文. 1987 (02)
本文編號:3544440
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 實踐活動任務描述
1.1 背景說明
1.2 內容說明
第二章 實踐活動譯前準備
2.1 背景知識準備
2.2 發(fā)言材料的搜集
2.3 專有名詞及術語準備
2.4 其他準備
第三章 翻譯目的論指導下的實踐案例分析
3.1 翻譯目的論概述
3.2 實踐案例分析
3.2.1 活動名稱和機構名稱定名案例分析
(1)活動名稱定名案例分析
(2)機構名稱定名案例分析
3.2.2 順句驅動策略案例分析
3.2.3 壓縮策略案例分析
(1)完整稱名的壓縮
(2)重復信息的壓縮
(3)長句的壓縮
(4)省略部分列舉的信息
第四章 實踐活動質量評估及總結
4.1 質量評估
4.2 實踐總結
參考文獻
附錄一 詞匯表
附錄二 原文與譯文文本
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國科技翻譯. 2004(01)
[2]英漢同聲傳譯技巧與訓練[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(05)
[3]譯前準備“術語強記”的方法論[J]. 鮑剛. 北京第二外國語學院學報. 1996(03)
[4]釋漢語中與名詞性成分相關的四組概念[J]. 陳平. 中國語文. 1987 (02)
本文編號:3544440
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3544440.html