釋意理論視角下的俄漢同傳課堂案例分析
發(fā)布時(shí)間:2021-12-01 20:52
釋意理論認(rèn)為,翻譯過程分為三個(gè)階段:理解,脫離源語語言外殼和重新表達(dá)。在俄漢同傳實(shí)踐中,受俄語句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、詞義內(nèi)涵豐富等語言特征的影響,同傳譯員時(shí)常需要從源語中提取核心信息并進(jìn)行重新表達(dá)。本文以釋意理論的口譯過程三角模型為指導(dǎo),通過研究8名學(xué)生譯員的俄漢同傳課堂錄音文本發(fā)現(xiàn):學(xué)生譯員在理解階段的主要問題是誤譯和漏譯,在脫離源語語言外殼階段的主要問題是邏輯混亂和生硬直譯。結(jié)合釋意理論,本文提出以下重新表達(dá)的策略:提取核心內(nèi)容、信息等待與信息重構(gòu)、闡釋含義等,以期為提高學(xué)生譯員的俄漢同傳能力及俄漢同傳課堂的教學(xué)效果提供參考。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
РЕФЕРАТ
摘要
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВАI Общие сведения о занятии
1.1Материалы для перевода
1.1.1Особенности материалов
1.1.2Сложность материалов
1.1.3План выступления
1.1.4Подготовка к переводу
1.2Сведения о магистрантах-переводчиках
1.3Организация учебного процесса
ГЛАВАIIАнализ на материале учебного занятия
2.1Теоретическая основа – Интерпретационная модель
2.2Типичные ошибки при русско-киатйском синхронном переводе
2.2.1Ошибки на этапе понимания
2.2.2Ошибки на этапе девербализации
2.3Стратегии перевыражения
2.3.1Извлечение смысла
2.3.2Ожидание и преобразование информации
2.3.3Перевыражение смысла
ГЛАВАIIIМетодические рекомендации для подготовки переводчиков-синхронистов
3.1Опора на процесс перевода
3.2Опора на одноязычную модель коммуникации
3.3Опора на эквивалентность на уровне смысла
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Приложение 2
本文編號(hào):3527037
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
РЕФЕРАТ
摘要
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВАI Общие сведения о занятии
1.1Материалы для перевода
1.1.1Особенности материалов
1.1.2Сложность материалов
1.1.3План выступления
1.1.4Подготовка к переводу
1.2Сведения о магистрантах-переводчиках
1.3Организация учебного процесса
ГЛАВАIIАнализ на материале учебного занятия
2.1Теоретическая основа – Интерпретационная модель
2.2Типичные ошибки при русско-киатйском синхронном переводе
2.2.1Ошибки на этапе понимания
2.2.2Ошибки на этапе девербализации
2.3Стратегии перевыражения
2.3.1Извлечение смысла
2.3.2Ожидание и преобразование информации
2.3.3Перевыражение смысла
ГЛАВАIIIМетодические рекомендации для подготовки переводчиков-синхронистов
3.1Опора на процесс перевода
3.2Опора на одноязычную модель коммуникации
3.3Опора на эквивалентность на уровне смысла
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Приложение 2
本文編號(hào):3527037
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3527037.html
最近更新
教材專著