天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

釋意理論視角下的俄漢同傳課堂案例分析

發(fā)布時(shí)間:2021-12-01 20:52
  釋意理論認(rèn)為,翻譯過程分為三個(gè)階段:理解,脫離源語語言外殼和重新表達(dá)。在俄漢同傳實(shí)踐中,受俄語句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、詞義內(nèi)涵豐富等語言特征的影響,同傳譯員時(shí)常需要從源語中提取核心信息并進(jìn)行重新表達(dá)。本文以釋意理論的口譯過程三角模型為指導(dǎo),通過研究8名學(xué)生譯員的俄漢同傳課堂錄音文本發(fā)現(xiàn):學(xué)生譯員在理解階段的主要問題是誤譯和漏譯,在脫離源語語言外殼階段的主要問題是邏輯混亂和生硬直譯。結(jié)合釋意理論,本文提出以下重新表達(dá)的策略:提取核心內(nèi)容、信息等待與信息重構(gòu)、闡釋含義等,以期為提高學(xué)生譯員的俄漢同傳能力及俄漢同傳課堂的教學(xué)效果提供參考。 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁數(shù)】:69 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
РЕФЕРАТ
摘要
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВАI Общие сведения о занятии
    1.1Материалы для перевода
        1.1.1Особенности материалов
        1.1.2Сложность материалов
        1.1.3План выступления
        1.1.4Подготовка к переводу
    1.2Сведения о магистрантах-переводчиках
    1.3Организация учебного процесса
ГЛАВАIIАнализ на материале учебного занятия
    2.1Теоретическая основа – Интерпретационная модель
    2.2Типичные ошибки при русско-киатйском синхронном переводе
        2.2.1Ошибки на этапе понимания
        2.2.2Ошибки на этапе девербализации
    2.3Стратегии перевыражения
        2.3.1Извлечение смысла
        2.3.2Ожидание и преобразование информации
        2.3.3Перевыражение смысла
ГЛАВАIIIМетодические рекомендации для подготовки переводчиков-синхронистов
    3.1Опора на процесс перевода
    3.2Опора на одноязычную модель коммуникации
    3.3Опора на эквивалентность на уровне смысла
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
    Приложение 1
    Приложение 2



本文編號(hào):3527037

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3527037.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b48c4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com