互文性視角下習(xí)近平系列論述摘編俄譯本的翻譯批評研究
發(fā)布時間:2021-12-09 03:19
本文旨在從文體學(xué)途徑、譯者途徑、讀者途徑和信息論途徑對習(xí)近平系列論述摘編俄譯本的文體特征、互文性現(xiàn)象的俄譯方法、互文性現(xiàn)象中的價值觀在俄譯本中的再現(xiàn)情況和讀者接受情況,以及影響原文本信息有效傳播的噪音進(jìn)行翻譯批評,從而加強(qiáng)對中央文獻(xiàn)外宣翻譯的認(rèn)識。翻譯任何一部作品之前都要了解作品的文體風(fēng)格,這關(guān)系到翻譯的策略和方法。論述摘編文體在中外自古有之,在當(dāng)今中國尤為盛行的是國家領(lǐng)導(dǎo)人的論述摘編,按文體分類來講屬于政論文,這就要求譯者緊扣原文大意,不得隨意增刪。同時國家領(lǐng)導(dǎo)人講話具有自己獨(dú)到的風(fēng)格和語言特色,譯者需要將這種“表達(dá)”型要素傳達(dá)給譯文讀者。本文嘗試從文體學(xué)途徑介入對俄譯本的翻譯批評,并分析得出,俄譯本在體式和修辭特征等方面取得了與原文本近似的文體效果。習(xí)近平在講話中喜歡引經(jīng)據(jù)典,古文詩詞、成語典故和諺語俗語信手拈來,這種典型的互文性現(xiàn)象在習(xí)近平系列論述摘編中比比皆是。由于民族認(rèn)知、文化等方面的差異,如何將這種互文關(guān)系體現(xiàn)在譯文中,同時保證譯文的可讀性和譯入語讀者的可接受性,是擺在譯者面前的一道難題。中國國家領(lǐng)導(dǎo)人講話等政論文體中互文性現(xiàn)象的翻譯問題迄今為止很少有人涉足,原因就在這里。...
【文章來源】:天津外國語大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:361 頁
【學(xué)位級別】:博士
【部分圖文】:
者考慮的角角度多樣
出了真正的價價值觀取向向:要樹立切切合實(shí)際的的理想和目標(biāo)標(biāo)
出了爭取和平平這一價值值觀
本文編號:3529812
【文章來源】:天津外國語大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:361 頁
【學(xué)位級別】:博士
【部分圖文】:
者考慮的角角度多樣
出了真正的價價值觀取向向:要樹立切切合實(shí)際的的理想和目標(biāo)標(biāo)
出了爭取和平平這一價值值觀
本文編號:3529812
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3529812.html
最近更新
教材專著