天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

互文性視角下習(xí)近平系列論述摘編俄譯本的翻譯批評研究

發(fā)布時間:2021-12-09 03:19
  本文旨在從文體學(xué)途徑、譯者途徑、讀者途徑和信息論途徑對習(xí)近平系列論述摘編俄譯本的文體特征、互文性現(xiàn)象的俄譯方法、互文性現(xiàn)象中的價值觀在俄譯本中的再現(xiàn)情況和讀者接受情況,以及影響原文本信息有效傳播的噪音進(jìn)行翻譯批評,從而加強(qiáng)對中央文獻(xiàn)外宣翻譯的認(rèn)識。翻譯任何一部作品之前都要了解作品的文體風(fēng)格,這關(guān)系到翻譯的策略和方法。論述摘編文體在中外自古有之,在當(dāng)今中國尤為盛行的是國家領(lǐng)導(dǎo)人的論述摘編,按文體分類來講屬于政論文,這就要求譯者緊扣原文大意,不得隨意增刪。同時國家領(lǐng)導(dǎo)人講話具有自己獨(dú)到的風(fēng)格和語言特色,譯者需要將這種“表達(dá)”型要素傳達(dá)給譯文讀者。本文嘗試從文體學(xué)途徑介入對俄譯本的翻譯批評,并分析得出,俄譯本在體式和修辭特征等方面取得了與原文本近似的文體效果。習(xí)近平在講話中喜歡引經(jīng)據(jù)典,古文詩詞、成語典故和諺語俗語信手拈來,這種典型的互文性現(xiàn)象在習(xí)近平系列論述摘編中比比皆是。由于民族認(rèn)知、文化等方面的差異,如何將這種互文關(guān)系體現(xiàn)在譯文中,同時保證譯文的可讀性和譯入語讀者的可接受性,是擺在譯者面前的一道難題。中國國家領(lǐng)導(dǎo)人講話等政論文體中互文性現(xiàn)象的翻譯問題迄今為止很少有人涉足,原因就在這里。... 

【文章來源】:天津外國語大學(xué)天津市

【文章頁數(shù)】:361 頁

【學(xué)位級別】:博士

【部分圖文】:

互文性視角下習(xí)近平系列論述摘編俄譯本的翻譯批評研究


者考慮的角角度多樣

折線圖,價值觀取向,目標(biāo),折線圖


出了真正的價價值觀取向向:要樹立切切合實(shí)際的的理想和目標(biāo)標(biāo)

折線圖,一價,折線圖


出了爭取和平平這一價值值觀


本文編號:3529812

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3529812.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2c958***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com