天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《俄羅斯聯(lián)邦旅游法》文本漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-10-17 06:40
  本文基于翻譯《俄羅斯聯(lián)邦旅游法》撰寫而成,這部法律中規(guī)定了俄羅斯公民在本國和他國旅游、以及旅游公司或旅行社開展旅游活動時的行為規(guī)范,對中俄旅游業(yè)的發(fā)展有很強的實用性和規(guī)范性。外國公民前往俄羅斯旅游時,理應對《俄羅斯聯(lián)邦旅游法》有所了解,才不會在旅游過程中違反法律規(guī)定,引起不必要的麻煩。本文將翻譯實踐報告分為四個章節(jié),第一章和第二章是從文本的詞匯特點和句子特點兩方面進行深入的分析,第三章中總結(jié)了翻譯過程中使用的翻譯方法,包括增譯、減詞及轉(zhuǎn)換法幾種翻譯策略,第四章對翻譯的心得進行歸納和總結(jié)。 

【文章來源】:吉林大學吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:70 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 《俄羅斯聯(lián)邦旅游法》的詞匯特點
    1.1 大量使用專業(yè)術(shù)語
        1.1.1 大量使用旅游方面的專業(yè)詞匯
        1.1.2 反復使用規(guī)范性法律術(shù)語
    1.2 頻繁使用形動詞
第二章 《俄羅斯聯(lián)邦旅游法》文本的句子特點
    2.1 多用結(jié)構(gòu)復雜的長難句
    2.2 較多使用被動句
第三章 翻譯策略的選擇
    3.1 增譯法
    3.2 減詞法
    3.3 轉(zhuǎn)換法
        3.3.1 詞類轉(zhuǎn)換
        3.3.2 句子成分轉(zhuǎn)換
第四章 譯后總結(jié)
    4.1 語言的規(guī)范性和嚴謹性
    4.2 豐富的知識和翻譯經(jīng)驗
結(jié)語
參考文獻
附錄
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]法律翻譯研究的視角與思路——對法律翻譯若干重要方面的梳理和理性評價[J]. 屈文生.  江西社會科學. 2010(02)
[2]1949年以來中國的法律翻譯[J]. 賀衛(wèi)方.  中國政法大學學報. 2007(01)
[3]功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J]. 馬紅,林建強.  外語學刊. 2007(05)
[4]論法律文件翻譯的若干原則[J]. 邱貴溪.  中國科技翻譯. 2000(02)

碩士論文
[1]功能翻譯理論指導下的法律翻譯[D]. 張曉輝.對外經(jīng)濟貿(mào)易大學 2007



本文編號:3441305

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3441305.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6835e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com