天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《聊齋自志》俄英譯本對比研究

發(fā)布時間:2021-10-17 06:28
  漢學家對中國文學作品的譯介不僅是中外文學交流的重要橋梁,而且是異域學者解讀中國文化的一種獨特方式。阿理克和翟理斯的《聊齋志異》譯本是俄語世界和英語世界中兩個最經(jīng)典的譯本,兩位譯者都意識到蒲松齡所作序言《聊齋自志》在全書中的重要地位,因此皆不懼艱難,將全文譯出,并輔以詳盡的注釋。通過對兩篇譯文的細致比讀分析,以及宏觀視角的譯者動機、時代背景、讀者定位等因素的考察,不僅可以管窺阿、翟二人對《聊齋志異》及蒲松齡的不同解讀,而且可見微知著,探究兩位漢學家如何接受和闡釋中國文化,比較他們"中國觀"的異同。 

【文章來源】:俄羅斯文藝. 2017,(03)CSSCI

【文章頁數(shù)】:8 頁


本文編號:3441289

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3441289.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶cb1c3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com