《聊齋自志》俄英譯本對比研究
發(fā)布時間:2021-10-17 06:28
漢學家對中國文學作品的譯介不僅是中外文學交流的重要橋梁,而且是異域學者解讀中國文化的一種獨特方式。阿理克和翟理斯的《聊齋志異》譯本是俄語世界和英語世界中兩個最經(jīng)典的譯本,兩位譯者都意識到蒲松齡所作序言《聊齋自志》在全書中的重要地位,因此皆不懼艱難,將全文譯出,并輔以詳盡的注釋。通過對兩篇譯文的細致比讀分析,以及宏觀視角的譯者動機、時代背景、讀者定位等因素的考察,不僅可以管窺阿、翟二人對《聊齋志異》及蒲松齡的不同解讀,而且可見微知著,探究兩位漢學家如何接受和闡釋中國文化,比較他們"中國觀"的異同。
【文章來源】:俄羅斯文藝. 2017,(03)CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
本文編號:3441289
【文章來源】:俄羅斯文藝. 2017,(03)CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
本文編號:3441289
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3441289.html