翻譯文本中的譯語文化研究
發(fā)布時(shí)間:2021-10-17 03:37
翻譯文本作為文化翻譯的結(jié)果,其文化屬性是文化翻譯學(xué)的研究課題。通過分析譯文本身以及對(duì)比原文與譯文,可以揭示翻譯文本中既有顯在的譯語文化,也有潛隱的譯語文化,并且涉及譯語文化結(jié)構(gòu)的各個(gè)層面。文化翻譯機(jī)制可以比較全面地解釋翻譯文本包含譯語文化這一翻譯現(xiàn)象。文化素認(rèn)知過程中所受到的文化干擾、文化翻譯策略確定時(shí)文化移除策略或文化適應(yīng)策略的選用是譯語文化進(jìn)入翻譯文本的主要原因。研究翻譯文本中的譯語文化有助于深入認(rèn)識(shí)翻譯文本的文化屬性以及普遍意義上的翻譯性質(zhì)。
【文章來源】:中國俄語教學(xué). 2017,36(03)CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 翻譯文本中顯在的譯語文化
3. 翻譯文本中潛隱的譯語文化
4. 譯語文化進(jìn)入翻譯文本的文化翻譯學(xué)分析
5. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化翻譯學(xué)元理論探析[J]. 楊仕章. 外語學(xué)刊. 2017(02)
[2]文化翻譯學(xué)界說[J]. 楊仕章. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2016(01)
[3]翻譯中的文化適應(yīng)研究[J]. 楊仕章. 中國俄語教學(xué). 2014(03)
[4]“不忠的美人”——論翻譯中的文化過濾現(xiàn)象[J]. 張德讓. 山東外語教學(xué). 2001(03)
[5]《紅樓夢(mèng)》的親屬稱謂(下)[J]. 孫煒. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 1991(01)
本文編號(hào):3441036
【文章來源】:中國俄語教學(xué). 2017,36(03)CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 翻譯文本中顯在的譯語文化
3. 翻譯文本中潛隱的譯語文化
4. 譯語文化進(jìn)入翻譯文本的文化翻譯學(xué)分析
5. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化翻譯學(xué)元理論探析[J]. 楊仕章. 外語學(xué)刊. 2017(02)
[2]文化翻譯學(xué)界說[J]. 楊仕章. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2016(01)
[3]翻譯中的文化適應(yīng)研究[J]. 楊仕章. 中國俄語教學(xué). 2014(03)
[4]“不忠的美人”——論翻譯中的文化過濾現(xiàn)象[J]. 張德讓. 山東外語教學(xué). 2001(03)
[5]《紅樓夢(mèng)》的親屬稱謂(下)[J]. 孫煒. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 1991(01)
本文編號(hào):3441036
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3441036.html
最近更新
教材專著