天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

俄語(yǔ)國(guó)際商務(wù)合同翻譯探究

發(fā)布時(shí)間:2021-09-18 12:26
  本篇論文以筆者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中接觸到的俄語(yǔ)國(guó)際商務(wù)合同為基礎(chǔ),從詞匯、句子、語(yǔ)篇三個(gè)角度分析了俄語(yǔ)國(guó)際商務(wù)合同的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)。在本文中,筆者嘗試運(yùn)用功能翻譯理論,闡述如何解決在翻譯俄語(yǔ)國(guó)際商務(wù)合同過(guò)程中遇到的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的翻譯策略,從而為初學(xué)譯者提供一些俄語(yǔ)國(guó)際商務(wù)合同翻譯的借鑒。本文由引言、正文、結(jié)語(yǔ)三個(gè)部分組成。第一部分為引言,該部分闡述了本文的選題原因、研究現(xiàn)狀、目前研究存在的問(wèn)題、理論基礎(chǔ)、創(chuàng)新之處和研究方法。論文的正文部分共包括五章。第一章論述了本文的基本概念,即俄語(yǔ)和漢語(yǔ)中合同的概念、國(guó)際商務(wù)合同的內(nèi)涵以及中俄兩國(guó)在合同領(lǐng)域的相關(guān)法律規(guī)定。第二章主要介紹了功能翻譯理論,其中包括該理論在不同發(fā)展階段的代表人物及其觀點(diǎn),并通過(guò)俄語(yǔ)國(guó)際商務(wù)合同翻譯過(guò)程中的典型實(shí)例,從宏觀角度分析了功能翻譯理論在此種類(lèi)型翻譯中的適用。第三章至第五章從微觀角度分析了如何將功能翻譯理論運(yùn)用于俄語(yǔ)國(guó)際商務(wù)合同的翻譯。其中,第三章歸納了俄語(yǔ)國(guó)際商務(wù)合同中詞匯的特點(diǎn)及其翻譯問(wèn)題,譬如俄語(yǔ)國(guó)際商務(wù)合同中多義詞的翻譯、近義詞的區(qū)分、專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯和書(shū)面語(yǔ)的翻譯,提煉了在翻譯俄語(yǔ)國(guó)際商務(wù)合同中的詞匯時(shí)應(yīng)注意... 

【文章來(lái)源】:中國(guó)政法大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
АВТОРЕФЕРАТ
引言
第一章 基本概念
    一、合同的概念
        (一)俄語(yǔ)中合同的概念
        (二)漢語(yǔ)中合同的概念
    二、國(guó)際商務(wù)合同的概念
第二章 功能翻譯理論及其在國(guó)際商務(wù)合同翻譯中的應(yīng)用
    一、功能翻譯理論概述
        (一)文本類(lèi)型及翻譯過(guò)程理論
        (二)翻譯目的論
        (三)功能加忠誠(chéng)理論
    二、功能翻譯理論在國(guó)際商務(wù)合同翻譯中的應(yīng)用
        (一)賴(lài)斯的翻譯理論在國(guó)際商務(wù)合同翻譯中的應(yīng)用
        (二)弗米爾的翻譯理論在國(guó)際商務(wù)合同翻譯中的應(yīng)用
        (三)諾德的翻譯理論在國(guó)際商務(wù)合同翻譯中的應(yīng)用
第三章 俄語(yǔ)國(guó)際商務(wù)合同詞匯層面的翻譯
    一、多義詞的翻譯
    二、近義詞的翻譯
    三、專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯
    四、書(shū)面語(yǔ)的翻譯
第四章 俄語(yǔ)國(guó)際商務(wù)合同句子層面的翻譯
    一、狀語(yǔ)與狀語(yǔ)從句的翻譯
        (一)條件狀語(yǔ)與條件狀語(yǔ)從句的翻譯
        (二)時(shí)間狀語(yǔ)與時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯
        (三)目的狀語(yǔ)與目的狀語(yǔ)從句的翻譯
    二、被動(dòng)句的翻譯
        (一)三項(xiàng)式被動(dòng)句的翻譯
        (二)兩項(xiàng)式被動(dòng)句的翻譯
第五章 俄語(yǔ)國(guó)際商務(wù)合同語(yǔ)篇層面的翻譯
    一、前言部分的翻譯
    二、正文部分的翻譯
    三、結(jié)尾部分的翻譯
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]克里斯丁·諾德的“功能+忠誠(chéng)”理論的核心及現(xiàn)實(shí)意義[J]. 胡安娜.  哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào). 2014(06)
[2]合同演變歷史考述[J]. 胡元德.  南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(04)
[3]論德國(guó)功能翻譯理論對(duì)國(guó)際商務(wù)合同漢譯的適用性[J]. 羅城.  吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(06)
[4]對(duì)西方譯論的客觀解讀[J]. 孟歡.  湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(09)
[5]基于功能主義角度的賴(lài)斯文本類(lèi)型翻譯理論[J]. 胡安娜.  北京城市學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(06)
[6]淺談德國(guó)功能學(xué)派翻譯觀[J]. 喬楠.  文學(xué)界(理論版). 2010(04)
[7]試析德國(guó)功能學(xué)派對(duì)翻譯理論界的影響[J]. 萬(wàn)兵.  黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(03)
[8]俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)尋根溯源[J]. 竇可昀.  術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2007(02)
[9]俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)中的同義、多義和歧義現(xiàn)象[J]. 竇可昀.  吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2006(04)
[10]中國(guó)古代契約資料概述[J]. 張傳璽.  法律文獻(xiàn)信息與研究. 2005(02)

碩士論文
[1]《翻譯教學(xué)與研究》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D]. 李海燕.安徽大學(xué) 2014
[2]目的論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯[D]. 陳曉彤.中國(guó)海洋大學(xué) 2014
[3]俄漢商務(wù)合同文本的翻譯策略研究[D]. Siarhei Shamko(謝爾蓋).大連理工大學(xué) 2011
[4]中國(guó)與俄羅斯外貿(mào)法律制度若干問(wèn)題比較研究[D]. 趙飛.新疆大學(xué) 2010
[5]新中國(guó)合同法的制定與完善之[D]. 張玉東.山東大學(xué) 2008



本文編號(hào):3400136

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3400136.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶41883***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com