5W傳播模式視角下的外宣俄譯研究
發(fā)布時間:2021-08-23 18:22
外宣俄譯是將有關(guān)中國的各類型漢語文本以及各種行業(yè)的中文資料翻譯成俄語,并借由多種譯介途徑進行對俄傳播的交際過程。5W傳播模式是傳播學的一種單項傳播模式,包含傳播過程的五個要素,即Who誰(傳播主體)、What說了什么(傳播內(nèi)容)、In which channel通過什么渠道(傳播媒介)、To whom對誰說(傳播對象)、With what effect取得什么效果(傳播效果)。翻譯是一種跨文化的信息傳播與交流過程,本質(zhì)就是傳播。所以外宣俄譯過程中,譯者即為傳播主體、譯介內(nèi)容為傳播內(nèi)容、譯介途徑為傳播媒介、譯介受眾為傳播對象、譯介效果為傳播效果。譯者作為外宣俄譯的主體,需要充分發(fā)揮主觀能動性補充相關(guān)文化信息、調(diào)整原文內(nèi)容和語言結(jié)構(gòu)。譯介內(nèi)容是譯者所要翻譯和傳播的東西,即外宣材料或文本對象。譯者需要根據(jù)不同的文本類型選擇相應(yīng)的翻譯策略。翻譯表達型文本時要追求語義等值,通常采用語義翻譯策略;而翻譯信息型和呼喚型文本時需要達到情景功能等值,通常采用交際翻譯策略。譯介途徑是指在對外傳播過程中承載并運輸譯文到達目標市場的具體渠道。與傳統(tǒng)的譯介途徑相比,新媒體譯介模式融合了多種傳播方式的優(yōu)點,具有交...
【文章來源】:華東師范大學上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
英文摘要
緒論
第一節(jié) 論文研究意義與目的
第二節(jié) 外宣俄譯中存在的主要問題及外宣俄譯的研究現(xiàn)狀
一、外宣俄譯中存在的問題
二、外宣俄譯研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 論文結(jié)構(gòu)、研究方法與創(chuàng)新之處
第一章 外宣俄譯研究相關(guān)術(shù)語界定
第一節(jié) 外宣俄譯
第二節(jié) 5W傳播模式
第三節(jié) 5W傳播模式與翻譯
一、翻譯是信息傳播過程
二、翻譯的5W傳播模式
第二章 5W傳播模式視角下的外宣俄譯研究
第一節(jié) Who譯者
一、補充相關(guān)文化信息
二、調(diào)整語言內(nèi)容
三、調(diào)整語言結(jié)構(gòu)
第二節(jié) What譯介內(nèi)容
一、語義翻譯策略
二、交際翻譯策略
第三節(jié) In which channel譯介途徑
第四節(jié) To whom譯介受眾
一、受眾中心意識
二、外宣翻譯策略
第五節(jié) With what effect譯介效果
一、影響譯介效果的因素
二、譯介效果的反饋
第三章 5W傳播模式下外宣俄譯之原則
第一節(jié) 充分發(fā)揮譯者主體性原則
第二節(jié) 擴大譯介途徑原則
第三節(jié) 以受眾為中心原則
結(jié)語
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]全球化背景下外宣翻譯中譯者主體性研究[J]. 杜麗娟. 黑龍江工業(yè)學院學報(綜合版). 2017(05)
[2]“一帶一路”戰(zhàn)略視域下外宣翻譯策略研究[J]. 高正. 北華大學學報(社會科學版). 2016(06)
[3]文本類型與城市外宣翻譯策略[J]. 張景成. 江西電力職業(yè)技術(shù)學院學報. 2016(01)
[4]中國當代文學對外傳播模式研究——以殘雪小說譯介為個案[J]. 吳赟,蔣夢瑩. 外語教學. 2015(06)
[5]試析外宣翻譯中的譯者主體性作用[J]. 鄒建玲. 安徽文學(下半月). 2015(09)
[6]中國站到了國際舞臺中央,我們?nèi)绾畏g[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2015(05)
[7]講好中國故事 引領(lǐng)國際輿論[J]. 黃友義. 公共外交季刊. 2015(01)
[8]從莫言英譯作品譯介效果看中國文學“走出去”[J]. 鮑曉英. 中國翻譯. 2015(01)
[9]文本類型理論視角下的政府外宣文本翻譯研究[J]. 呂萱,牛新生. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2014(07)
[10]適應(yīng)新變化,迎接新挑戰(zhàn)——在翻譯與跨文化研究新視野國際學術(shù)研討會上的講話[J]. 黃友義. 燕山大學學報(哲學社會科學版). 2014(03)
博士論文
[1]譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D]. 劉雅峰.上海外國語大學 2009
碩士論文
[1]基于“5W”視角的紀錄片《舌尖上的中國》研究[D]. 司東蕾.江西財經(jīng)大學 2013
[2]論外宣翻譯的譯者主體性[D]. 劉擁軍.上海外國語大學 2007
[3]建立傳播學的翻譯觀[D]. 姚亮生.南京師范大學 2003
本文編號:3358368
【文章來源】:華東師范大學上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
英文摘要
緒論
第一節(jié) 論文研究意義與目的
第二節(jié) 外宣俄譯中存在的主要問題及外宣俄譯的研究現(xiàn)狀
一、外宣俄譯中存在的問題
二、外宣俄譯研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 論文結(jié)構(gòu)、研究方法與創(chuàng)新之處
第一章 外宣俄譯研究相關(guān)術(shù)語界定
第一節(jié) 外宣俄譯
第二節(jié) 5W傳播模式
第三節(jié) 5W傳播模式與翻譯
一、翻譯是信息傳播過程
二、翻譯的5W傳播模式
第二章 5W傳播模式視角下的外宣俄譯研究
第一節(jié) Who譯者
一、補充相關(guān)文化信息
二、調(diào)整語言內(nèi)容
三、調(diào)整語言結(jié)構(gòu)
第二節(jié) What譯介內(nèi)容
一、語義翻譯策略
二、交際翻譯策略
第三節(jié) In which channel譯介途徑
第四節(jié) To whom譯介受眾
一、受眾中心意識
二、外宣翻譯策略
第五節(jié) With what effect譯介效果
一、影響譯介效果的因素
二、譯介效果的反饋
第三章 5W傳播模式下外宣俄譯之原則
第一節(jié) 充分發(fā)揮譯者主體性原則
第二節(jié) 擴大譯介途徑原則
第三節(jié) 以受眾為中心原則
結(jié)語
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]全球化背景下外宣翻譯中譯者主體性研究[J]. 杜麗娟. 黑龍江工業(yè)學院學報(綜合版). 2017(05)
[2]“一帶一路”戰(zhàn)略視域下外宣翻譯策略研究[J]. 高正. 北華大學學報(社會科學版). 2016(06)
[3]文本類型與城市外宣翻譯策略[J]. 張景成. 江西電力職業(yè)技術(shù)學院學報. 2016(01)
[4]中國當代文學對外傳播模式研究——以殘雪小說譯介為個案[J]. 吳赟,蔣夢瑩. 外語教學. 2015(06)
[5]試析外宣翻譯中的譯者主體性作用[J]. 鄒建玲. 安徽文學(下半月). 2015(09)
[6]中國站到了國際舞臺中央,我們?nèi)绾畏g[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2015(05)
[7]講好中國故事 引領(lǐng)國際輿論[J]. 黃友義. 公共外交季刊. 2015(01)
[8]從莫言英譯作品譯介效果看中國文學“走出去”[J]. 鮑曉英. 中國翻譯. 2015(01)
[9]文本類型理論視角下的政府外宣文本翻譯研究[J]. 呂萱,牛新生. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2014(07)
[10]適應(yīng)新變化,迎接新挑戰(zhàn)——在翻譯與跨文化研究新視野國際學術(shù)研討會上的講話[J]. 黃友義. 燕山大學學報(哲學社會科學版). 2014(03)
博士論文
[1]譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D]. 劉雅峰.上海外國語大學 2009
碩士論文
[1]基于“5W”視角的紀錄片《舌尖上的中國》研究[D]. 司東蕾.江西財經(jīng)大學 2013
[2]論外宣翻譯的譯者主體性[D]. 劉擁軍.上海外國語大學 2007
[3]建立傳播學的翻譯觀[D]. 姚亮生.南京師范大學 2003
本文編號:3358368
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3358368.html