論俄語(yǔ)導(dǎo)游口譯中的跨文化交際意識(shí)
發(fā)布時(shí)間:2021-07-13 23:51
導(dǎo)游口譯工作是一個(gè)復(fù)雜的跨文化交際過程。近年來,越來越多俄語(yǔ)國(guó)家的游客來華旅游,這對(duì)導(dǎo)游口譯工作提出了更高的要求:具備跨文化交際意識(shí),消除文化障礙,靈活運(yùn)用翻譯策略方法,更好地傳播中國(guó)文化之美。
【文章來源】:科教文匯(中旬刊). 2020,(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙
1.1 歷史文化障礙
1.2 詞語(yǔ)及語(yǔ)義障礙
1.3 行為習(xí)慣障礙
2 跨文化交際意識(shí)對(duì)導(dǎo)游口譯的影響
2.1 理解中俄文化差異
2.2 增強(qiáng)溝通方法和技巧
3 跨文化交際意識(shí)作用下的導(dǎo)游口譯策略和方法
3.1 關(guān)于景點(diǎn)名稱的翻譯
3.2 關(guān)于歷史年代的翻譯
3.3 含有中國(guó)特色的傳統(tǒng)文化信息的翻譯
3.4 含有過多修飾詞的景點(diǎn)介紹的翻譯
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄漢跨文化交際中語(yǔ)言交際與非語(yǔ)言交際對(duì)比——以俄語(yǔ)導(dǎo)游與游客間的交際為例[J]. 李艷萍. 渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(02)
[2]論譯者跨文化意識(shí)在旅游翻譯中的作用——以湖北省旅游景點(diǎn)的翻譯為例[J]. 鄭青,邵春美. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04)
[3]論涉外導(dǎo)游翻譯中的跨文化交際意識(shí)[J]. 丁闖. 沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
碩士論文
[1]論漢俄旅游翻譯中的文化現(xiàn)象[D]. 任燕燕.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010
本文編號(hào):3282968
【文章來源】:科教文匯(中旬刊). 2020,(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙
1.1 歷史文化障礙
1.2 詞語(yǔ)及語(yǔ)義障礙
1.3 行為習(xí)慣障礙
2 跨文化交際意識(shí)對(duì)導(dǎo)游口譯的影響
2.1 理解中俄文化差異
2.2 增強(qiáng)溝通方法和技巧
3 跨文化交際意識(shí)作用下的導(dǎo)游口譯策略和方法
3.1 關(guān)于景點(diǎn)名稱的翻譯
3.2 關(guān)于歷史年代的翻譯
3.3 含有中國(guó)特色的傳統(tǒng)文化信息的翻譯
3.4 含有過多修飾詞的景點(diǎn)介紹的翻譯
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄漢跨文化交際中語(yǔ)言交際與非語(yǔ)言交際對(duì)比——以俄語(yǔ)導(dǎo)游與游客間的交際為例[J]. 李艷萍. 渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(02)
[2]論譯者跨文化意識(shí)在旅游翻譯中的作用——以湖北省旅游景點(diǎn)的翻譯為例[J]. 鄭青,邵春美. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04)
[3]論涉外導(dǎo)游翻譯中的跨文化交際意識(shí)[J]. 丁闖. 沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
碩士論文
[1]論漢俄旅游翻譯中的文化現(xiàn)象[D]. 任燕燕.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010
本文編號(hào):3282968
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3282968.html
最近更新
教材專著