官方演講中政治隱喻的俄譯研究——以《習(xí)近平談治國理政》俄譯本為例
發(fā)布時間:2021-07-07 13:04
隱喻在政治語篇中無處不在。中國領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平主席在外交場合中經(jīng)常使用政治隱喻,向世界友好地講述中國故事。本文以《習(xí)近平談治國理政》為例,結(jié)合中國式政治隱喻的特點,在生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)上探討政治隱喻的翻譯問題。強調(diào)譯者在對原語隱喻意象進行適應(yīng)性選擇時,為使譯文更好地適應(yīng)整個生態(tài)環(huán)境,可以進行語言維度、文化維度、交際維度間的"三維轉(zhuǎn)換",使譯文更好地服務(wù)于跨文化交際與對外話語體系建設(shè)。
【文章來源】:牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2018,27(09)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、基于生態(tài)翻譯學(xué)的政治隱喻俄譯策略
1. 在語言維度保留對等的隱喻意象
2. 在文化維度呈現(xiàn)隱喻的文化內(nèi)涵
3. 在交際維度轉(zhuǎn)換源語的隱喻意象
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
[2]從關(guān)聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J]. 李占喜,何自然. 外語與外語教學(xué). 2006(02)
本文編號:3269682
【文章來源】:牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2018,27(09)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、基于生態(tài)翻譯學(xué)的政治隱喻俄譯策略
1. 在語言維度保留對等的隱喻意象
2. 在文化維度呈現(xiàn)隱喻的文化內(nèi)涵
3. 在交際維度轉(zhuǎn)換源語的隱喻意象
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
[2]從關(guān)聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J]. 李占喜,何自然. 外語與外語教學(xué). 2006(02)
本文編號:3269682
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3269682.html