淺析宋詞俄譯中的情感傳遞——以李清照詞為例
發(fā)布時(shí)間:2021-07-06 13:10
詩詞翻譯是世界各民族傳承文明。相互學(xué)習(xí)的重要手段,無論在中國還是在西方,詩詞翻譯的歷史都源遠(yuǎn)流長。中國古典詩詞的俄譯由于語言本身的差異性,漢語與俄語在語體上有很大差別,在翻譯詩詞方面,有諸多情感不能完全對(duì)等地表達(dá)出來。本文就中國宋代詩詞在俄譯中的情感傳遞進(jìn)行分析,旨在使更多讀者感受中國古典文化的魅力,同時(shí)促進(jìn)中俄文化交流不斷跨向新臺(tái)階。
【文章來源】:現(xiàn)代交際. 2019,(08)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、功能主義翻譯理論與目的論翻譯
二、情感意義的概述及李清照詞作的情感特點(diǎn)
三、代表性詞作俄譯版情感對(duì)比分析
四、結(jié)語
本文編號(hào):3268304
【文章來源】:現(xiàn)代交際. 2019,(08)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、功能主義翻譯理論與目的論翻譯
二、情感意義的概述及李清照詞作的情感特點(diǎn)
三、代表性詞作俄譯版情感對(duì)比分析
四、結(jié)語
本文編號(hào):3268304
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3268304.html
最近更新
教材專著