《東歐的蘇聯(lián)體系》(前言及第65-83頁)翻譯報告
發(fā)布時間:2017-04-25 11:00
本文關(guān)鍵詞:《東歐的蘇聯(lián)體系》(前言及第65-83頁)翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報告所選翻譯項目出自一部關(guān)于東歐蘇聯(lián)體系的缺陷與改革情況的文集,,屬中國社科院歷史研究所俄羅斯東歐史研究室委托項目。該文集由俄羅斯科學(xué)院社科信息研究所出版于2001年,由該所東歐國家部主任伊格利茨基擔(dān)任主編,書名全稱為《東歐的蘇聯(lián)體系:四十年經(jīng)驗考察——概述和摘要集》。 作為本翻譯報告的翻譯材料,報告作者節(jié)選了該文集的前言及第65~83頁,即前言和《對一個執(zhí)政共產(chǎn)黨的剖析》,介紹捷克斯洛伐克著名歷史學(xué)家卡爾·卡普蘭的觀點。 本報告主要內(nèi)容分四部分:第一部分為引言,簡要介紹本項目的背景和意義;第二部分對原文的主要內(nèi)容進(jìn)行介紹并對原文的語言特征進(jìn)行分析;第三部分通過譯文實例,分析漢俄翻譯過程中的重難點以及所采用的翻譯方法和技巧;第四部分總結(jié)譯者在翻譯過程中所得到的啟發(fā)和獲得的經(jīng)驗教訓(xùn)等,并指出仍待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:《蘇聯(lián)的東歐體系》 原文特點 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要3-4
- Реферат4-6
- 第一章 引言6-9
- 1.1 項目背景6
- 1.2 項目價值6-7
- 1.3 報告結(jié)構(gòu)7-9
- 第二章 原文描述9-11
- 2.1 編者背景9
- 2.2 原文分析9-11
- 2.2.1 主要內(nèi)容9-10
- 2.2.2 語言特征10-11
- 第三章 翻譯難點及翻譯方法11-16
- 3.1 翻譯難點11
- 3.2 準(zhǔn)備工作11-12
- 3.3 翻譯方法12-16
- 3.3.1 順譯法和逆譯法12-13
- 3.3.2 具體譯法和抽象譯法13-14
- 3.3.3 增譯法和省譯法14-16
- 第四章 總結(jié)16-18
- 4.1 翻譯經(jīng)驗16-17
- 4.2 翻譯教訓(xùn)17-18
- 參考文獻(xiàn)18-19
- 附錄 1 原文19-38
- 附錄 2 譯文38-50
- 致謝50
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張俊;翻譯學(xué)的傳播理論探究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2001年01期
2 王寧;全球化時代的文化研究和翻譯研究[J];中國翻譯;2000年01期
3 林麗;俄語雙關(guān)語的運(yùn)用與翻譯技巧[J];中國翻譯;2004年06期
本文關(guān)鍵詞:《東歐的蘇聯(lián)體系》(前言及第65-83頁)翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:326165
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/326165.html
最近更新
教材專著