天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

漢語(yǔ)古詩(shī)詞中數(shù)量詞模糊語(yǔ)義的俄譯

發(fā)布時(shí)間:2017-04-25 10:04

  本文關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)古詩(shī)詞中數(shù)量詞模糊語(yǔ)義的俄譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:模糊語(yǔ)義是語(yǔ)言的客觀屬性。在一定意義上,我們可以說(shuō)沒(méi)有詞語(yǔ)的模糊語(yǔ)義,就沒(méi)有人類(lèi)的自然語(yǔ)言,更不會(huì)有文學(xué)作品。使用具有模糊語(yǔ)義特征的語(yǔ)言可以增加語(yǔ)言表達(dá)的靈活性,給人提供審美再創(chuàng)造的廣闊空間,賦予語(yǔ)言無(wú)限的藝術(shù)之美,從而達(dá)到委婉含蓄的交際效果,獲得審美的快感。 漢語(yǔ)古詩(shī)詞中的語(yǔ)言高度凝練。在文學(xué)語(yǔ)言里包含許多模糊語(yǔ)義現(xiàn)象。正是這些模糊語(yǔ)義導(dǎo)致文學(xué)作品中許多意義空白點(diǎn)的出現(xiàn),為讀者營(yíng)造了一個(gè)想象和創(chuàng)造的空間,從而引領(lǐng)讀者在作品的上下文和具體語(yǔ)言環(huán)境的幫助下運(yùn)用想象力去填充這些空白。數(shù)量詞的語(yǔ)義所具有的模糊性,使其俄譯過(guò)程不像人們以前所認(rèn)為的在目的語(yǔ)中尋找與源語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的數(shù)量詞形式那么簡(jiǎn)單。 從接受美學(xué)視角研究語(yǔ)言問(wèn)題,是一個(gè)新興的交叉學(xué)科的研究領(lǐng)域。而應(yīng)用接受美學(xué)的理論解讀數(shù)量詞的語(yǔ)義模糊現(xiàn)象,在以往的文獻(xiàn)中鮮有論及。本文在全面介紹模糊語(yǔ)義現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析了漢語(yǔ)古詩(shī)詞作品中數(shù)量詞的模糊語(yǔ)義的使用情況,并在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,研究將漢語(yǔ)模糊語(yǔ)義轉(zhuǎn)化為相對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ)模糊語(yǔ)義的方法,消除由于詞語(yǔ)語(yǔ)義外延的不確定性給翻譯轉(zhuǎn)換帶來(lái)的障礙。本文力求運(yùn)用接受美學(xué)理論指導(dǎo)數(shù)量詞模糊語(yǔ)義的翻譯實(shí)踐,并在此框架下總結(jié)出漢語(yǔ)古詩(shī)詞中數(shù)量詞模糊語(yǔ)義的翻譯策略。 本文選取了漢語(yǔ)古詩(shī)詞及其俄文譯著作為研究的語(yǔ)料,不僅是因?yàn)檫@種模糊語(yǔ)義現(xiàn)象在古詩(shī)詞中的應(yīng)用較為普遍;更是考慮到詩(shī)詞本身作為一種特殊的文體,非常注重語(yǔ)言的深度,常常借助模糊語(yǔ)義的未定性去召喚人們進(jìn)行創(chuàng)造性填充,達(dá)到特定的美學(xué)效果,表現(xiàn)出語(yǔ)言的活力和張力,具有非常重要的語(yǔ)用價(jià)值。在這種背景下,本文擬從一個(gè)全新的角度解讀帶有模糊語(yǔ)義的文學(xué)語(yǔ)言,以期更好地了解這一語(yǔ)言現(xiàn)象及其翻譯策略,同時(shí)為以后應(yīng)用接受美學(xué)理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐拓展空間。 全文由序言,正文和結(jié)語(yǔ)共三個(gè)部分組成。 序言部分就論文選題的依據(jù)、意義、目的,以及研究方法和研究對(duì)象進(jìn)行了綜述。 正文分為四個(gè)章節(jié): 第一章,對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)詞中數(shù)量詞的模糊語(yǔ)義現(xiàn)象進(jìn)行了概述,指出其定義、產(chǎn)生根源及其美學(xué)功能。 第二章為本文進(jìn)行研究的理論基礎(chǔ),簡(jiǎn)述接受美學(xué)的基本原理、主要概念以及對(duì)模糊語(yǔ)義現(xiàn)象翻譯的理論啟示,并論證了從接受美學(xué)角度研究古詩(shī)詞中數(shù)量詞模糊語(yǔ)義翻譯的可行性。 第三章簡(jiǎn)要說(shuō)明了進(jìn)行漢語(yǔ)古詩(shī)詞中數(shù)量詞模糊語(yǔ)義的翻譯活動(dòng)應(yīng)該遵循的翻譯原則。 第四章為本文的核心部分。首先闡釋漢語(yǔ)古詩(shī)詞中數(shù)量詞語(yǔ)義的模糊美在俄文譯本中的再現(xiàn),然后借助具體的翻譯實(shí)例,并且融合接受美學(xué)理論,對(duì)數(shù)量詞的模糊語(yǔ)義現(xiàn)象進(jìn)行了剖析,分別從審美效果、審美能力、審美情趣、審美經(jīng)驗(yàn)、期待視野和視野融合等方面歸納總結(jié)出四種適用于翻譯數(shù)量詞的模糊語(yǔ)義現(xiàn)象的方法,即直譯法、直譯加注法、意譯法和省略法,從而論證了以讀者為中心的接受美學(xué)理論在處理語(yǔ)言的模糊語(yǔ)義方面具有巨大的指導(dǎo)作用。 最后為結(jié)語(yǔ)部分,對(duì)全文進(jìn)行了重新梳理,并指出其不足之處。 模糊語(yǔ)義現(xiàn)象的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的研究課題,涉及語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、文學(xué)、美學(xué)和翻譯學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。本人學(xué)識(shí)尚淺,收集到的資料十分有限,文中的一些論點(diǎn)還有待進(jìn)一步的探討和商榷。限于本人水平,掛一漏萬(wàn)在所難免,論文里出現(xiàn)的缺點(diǎn)和錯(cuò)誤,懇請(qǐng)各位師長(zhǎng)批評(píng)指正。
【關(guān)鍵詞】:模糊語(yǔ)義 接受美學(xué) 古詩(shī)詞 數(shù)量詞 翻譯
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H35;I046
【目錄】:
  • 中文摘要6-8
  • 俄文摘要8-10
  • 目錄10-11
  • 正文11-47
  • 參考文獻(xiàn)47-48

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 吳世雄,陳維振;中國(guó)模糊語(yǔ)言學(xué)的理論研究述評(píng)[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年02期

2 文旭;語(yǔ)義模糊的認(rèn)知分析[J];福建外語(yǔ);1999年02期

3 楊彩玉;;唐詩(shī)中模糊數(shù)字的翻譯[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年06期

4 包惠南;漢語(yǔ)數(shù)字的模糊語(yǔ)義與翻譯[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期

5 劉崢;;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化——從接受理論談起[J];外語(yǔ)研究;1991年03期

6 王秉欽;;漫談數(shù)的語(yǔ)義模糊性與翻譯[J];外語(yǔ)研究;1991年02期

7 王松年;翻譯:向接受美學(xué)求助什么?[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2000年04期

8 朱桂成;模糊語(yǔ)言學(xué)架構(gòu)下的譯者接受[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期

9 余富斌;模糊語(yǔ)言與翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2000年10期

10 王文斌;論譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的必然性[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年02期


  本文關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)古詩(shī)詞中數(shù)量詞模糊語(yǔ)義的俄譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):326088

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/326088.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶11214***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com