漢語古詩詞中數(shù)量詞模糊語義的俄譯
本文關(guān)鍵詞:漢語古詩詞中數(shù)量詞模糊語義的俄譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:模糊語義是語言的客觀屬性。在一定意義上,我們可以說沒有詞語的模糊語義,就沒有人類的自然語言,更不會有文學(xué)作品。使用具有模糊語義特征的語言可以增加語言表達(dá)的靈活性,給人提供審美再創(chuàng)造的廣闊空間,賦予語言無限的藝術(shù)之美,從而達(dá)到委婉含蓄的交際效果,獲得審美的快感。 漢語古詩詞中的語言高度凝練。在文學(xué)語言里包含許多模糊語義現(xiàn)象。正是這些模糊語義導(dǎo)致文學(xué)作品中許多意義空白點的出現(xiàn),為讀者營造了一個想象和創(chuàng)造的空間,從而引領(lǐng)讀者在作品的上下文和具體語言環(huán)境的幫助下運(yùn)用想象力去填充這些空白。數(shù)量詞的語義所具有的模糊性,使其俄譯過程不像人們以前所認(rèn)為的在目的語中尋找與源語相對應(yīng)的數(shù)量詞形式那么簡單。 從接受美學(xué)視角研究語言問題,是一個新興的交叉學(xué)科的研究領(lǐng)域。而應(yīng)用接受美學(xué)的理論解讀數(shù)量詞的語義模糊現(xiàn)象,在以往的文獻(xiàn)中鮮有論及。本文在全面介紹模糊語義現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,重點分析了漢語古詩詞作品中數(shù)量詞的模糊語義的使用情況,并在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,研究將漢語模糊語義轉(zhuǎn)化為相對應(yīng)的俄語模糊語義的方法,消除由于詞語語義外延的不確定性給翻譯轉(zhuǎn)換帶來的障礙。本文力求運(yùn)用接受美學(xué)理論指導(dǎo)數(shù)量詞模糊語義的翻譯實踐,并在此框架下總結(jié)出漢語古詩詞中數(shù)量詞模糊語義的翻譯策略。 本文選取了漢語古詩詞及其俄文譯著作為研究的語料,不僅是因為這種模糊語義現(xiàn)象在古詩詞中的應(yīng)用較為普遍;更是考慮到詩詞本身作為一種特殊的文體,非常注重語言的深度,常常借助模糊語義的未定性去召喚人們進(jìn)行創(chuàng)造性填充,達(dá)到特定的美學(xué)效果,表現(xiàn)出語言的活力和張力,具有非常重要的語用價值。在這種背景下,本文擬從一個全新的角度解讀帶有模糊語義的文學(xué)語言,以期更好地了解這一語言現(xiàn)象及其翻譯策略,同時為以后應(yīng)用接受美學(xué)理論指導(dǎo)翻譯實踐拓展空間。 全文由序言,正文和結(jié)語共三個部分組成。 序言部分就論文選題的依據(jù)、意義、目的,以及研究方法和研究對象進(jìn)行了綜述。 正文分為四個章節(jié): 第一章,對漢語古詩詞中數(shù)量詞的模糊語義現(xiàn)象進(jìn)行了概述,指出其定義、產(chǎn)生根源及其美學(xué)功能。 第二章為本文進(jìn)行研究的理論基礎(chǔ),簡述接受美學(xué)的基本原理、主要概念以及對模糊語義現(xiàn)象翻譯的理論啟示,并論證了從接受美學(xué)角度研究古詩詞中數(shù)量詞模糊語義翻譯的可行性。 第三章簡要說明了進(jìn)行漢語古詩詞中數(shù)量詞模糊語義的翻譯活動應(yīng)該遵循的翻譯原則。 第四章為本文的核心部分。首先闡釋漢語古詩詞中數(shù)量詞語義的模糊美在俄文譯本中的再現(xiàn),然后借助具體的翻譯實例,并且融合接受美學(xué)理論,對數(shù)量詞的模糊語義現(xiàn)象進(jìn)行了剖析,分別從審美效果、審美能力、審美情趣、審美經(jīng)驗、期待視野和視野融合等方面歸納總結(jié)出四種適用于翻譯數(shù)量詞的模糊語義現(xiàn)象的方法,即直譯法、直譯加注法、意譯法和省略法,從而論證了以讀者為中心的接受美學(xué)理論在處理語言的模糊語義方面具有巨大的指導(dǎo)作用。 最后為結(jié)語部分,對全文進(jìn)行了重新梳理,并指出其不足之處。 模糊語義現(xiàn)象的翻譯是一個復(fù)雜的研究課題,涉及語言學(xué)、語義學(xué)、文學(xué)、美學(xué)和翻譯學(xué)等多個領(lǐng)域的知識。本人學(xué)識尚淺,收集到的資料十分有限,文中的一些論點還有待進(jìn)一步的探討和商榷。限于本人水平,掛一漏萬在所難免,論文里出現(xiàn)的缺點和錯誤,懇請各位師長批評指正。
【關(guān)鍵詞】:模糊語義 接受美學(xué) 古詩詞 數(shù)量詞 翻譯
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H35;I046
【目錄】:
- 中文摘要6-8
- 俄文摘要8-10
- 目錄10-11
- 正文11-47
- 參考文獻(xiàn)47-48
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳世雄,陳維振;中國模糊語言學(xué)的理論研究述評[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年02期
2 文旭;語義模糊的認(rèn)知分析[J];福建外語;1999年02期
3 楊彩玉;;唐詩中模糊數(shù)字的翻譯[J];河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年06期
4 包惠南;漢語數(shù)字的模糊語義與翻譯[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報;2001年04期
5 劉崢;;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化——從接受理論談起[J];外語研究;1991年03期
6 王秉欽;;漫談數(shù)的語義模糊性與翻譯[J];外語研究;1991年02期
7 王松年;翻譯:向接受美學(xué)求助什么?[J];外語學(xué)刊;2000年04期
8 朱桂成;模糊語言學(xué)架構(gòu)下的譯者接受[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2004年02期
9 余富斌;模糊語言與翻譯[J];外語與外語教學(xué);2000年10期
10 王文斌;論譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的必然性[J];外語與外語教學(xué);2001年02期
本文關(guān)鍵詞:漢語古詩詞中數(shù)量詞模糊語義的俄譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:326088
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/326088.html