海南景點(diǎn)名稱俄語翻譯研究
發(fā)布時間:2021-06-25 02:33
隨著海南國際旅游島的建設(shè)和大量外國游客的涌入,海南旅游景點(diǎn)翻譯得到越來越多的關(guān)注。海南旅游景點(diǎn)名稱俄語翻譯主要采用音譯、直譯、意譯以及三者結(jié)合的"專名譯音,通名譯意"的方法,個別景點(diǎn)名稱俄語翻譯靈活采用歸化法、增譯法等。海南景點(diǎn)名稱俄語翻譯目前還沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),存在通名和專名翻譯不統(tǒng)一、濫用直譯和意譯等問題。在當(dāng)前"讓中國文化走出去"的國家文化戰(zhàn)略背景下,旅游景點(diǎn)名稱翻譯要遵循突出文化內(nèi)涵、音意兼顧的原則。
【文章來源】:教育觀察. 2017,6(23)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、海南景點(diǎn)名稱翻譯的常用方法
(一) 音譯
(二) 直譯
(三) 意譯
(四) 專名譯音, 通名譯意
(五) 其他翻譯方法
1. 歸化法
2. 增譯法
二、海南景點(diǎn)名稱俄語翻譯存在的問題
(一) 通名翻譯不統(tǒng)一
(二) 專名翻譯不統(tǒng)一
(三) 濫用直譯或意譯
三、景點(diǎn)名稱翻譯原則
(一) 突出文化內(nèi)涵
(二) 音意兼顧
本文編號:3248312
【文章來源】:教育觀察. 2017,6(23)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、海南景點(diǎn)名稱翻譯的常用方法
(一) 音譯
(二) 直譯
(三) 意譯
(四) 專名譯音, 通名譯意
(五) 其他翻譯方法
1. 歸化法
2. 增譯法
二、海南景點(diǎn)名稱俄語翻譯存在的問題
(一) 通名翻譯不統(tǒng)一
(二) 專名翻譯不統(tǒng)一
(三) 濫用直譯或意譯
三、景點(diǎn)名稱翻譯原則
(一) 突出文化內(nèi)涵
(二) 音意兼顧
本文編號:3248312
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3248312.html
最近更新
教材專著