“翻譯適應(yīng)選擇論”視角下的機構(gòu)漢語簡介俄譯
本文關(guān)鍵詞:“翻譯適應(yīng)選擇論”視角下的機構(gòu)漢語簡介俄譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著中、俄兩國戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的不斷深入,越來越多的中國機構(gòu)希望敲開俄羅斯的大門,尋求合作。一篇內(nèi)容適宜、語言得體的漢語簡介俄譯本不僅能夠提高該機構(gòu)在俄語國家的知名度,更可能帶來可觀的經(jīng)濟利益,對機構(gòu)的發(fā)展具有重大意義。 本文以機構(gòu)漢語簡介俄譯為研究對象,援引胡庚申教授提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”這一民族新興理論作為指導(dǎo),探討該領(lǐng)域翻譯中“要不要變”、“怎么變”的問題。文章從“翻譯即譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”這一定義著手,運用歸納法分別從機構(gòu)名稱、簡介語步及語言特點等角度分析中、俄兩國機構(gòu)簡介的特征,從而總結(jié)出機構(gòu)漢語簡介俄譯的翻譯生態(tài)環(huán)境,,作為翻譯實踐的依據(jù)。根據(jù)其“信息+祈使”的語篇類型歸屬,得出該翻譯是在譯者多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,相對地集中交際維,兼顧文化維、語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。基于此本文參考黃忠廉教授的變譯理論,嘗試提出該領(lǐng)域翻譯的策略和方法。
【關(guān)鍵詞】:機構(gòu)簡介 翻譯適應(yīng)選擇論 變譯 語步
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-5
- 目錄5-7
- 緒論7-14
- 一、 研究對象和意義7-8
- 二、 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢8-12
- 三、 研究方法和例證來源12-13
- 四、 論文結(jié)構(gòu)13-14
- 第一章 翻譯適應(yīng)選擇論對應(yīng)用翻譯的解釋力14-22
- 第一節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯適應(yīng)選擇論14-15
- 第二節(jié) 翻譯適應(yīng)選擇論對翻譯本質(zhì)的再定義15-19
- 一、 翻譯的核心——譯者為中心16-17
- 二、 翻譯的依據(jù)——翻譯生態(tài)環(huán)境17-18
- 三、 翻譯的過程18-19
- 第三節(jié) 翻譯適應(yīng)選擇論的實踐應(yīng)用19-21
- 本章小結(jié)21-22
- 第二章 機構(gòu)簡介的特點22-45
- 第一節(jié) 中國機構(gòu)簡介的特點23-33
- 一、 中國機構(gòu)名稱分析23-24
- 二、 中國機構(gòu)簡介的語步分析24-30
- 三、 中國機構(gòu)簡介的語言特點分析30-33
- 第二節(jié) 俄羅斯機構(gòu)簡介的特點33-44
- 一、 俄羅斯機構(gòu)名稱分析34-35
- 二、 俄羅斯機構(gòu)簡介的語步分析35-41
- 三、 俄羅斯機構(gòu)簡介的語言特點分析41-44
- 本章小結(jié)44-45
- 第三章 機構(gòu)簡介俄譯——譯者的適應(yīng)和選擇45-70
- 第一節(jié) 翻譯適應(yīng)選擇論對機構(gòu)簡介翻譯的界定45-47
- 第二節(jié) 譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)47-57
- 一、 對語言維的適應(yīng)47-50
- 二、 對文化維的適應(yīng)50-52
- 三、 對交際維的適應(yīng)52-55
- 四、 對“三維”的整體性適應(yīng)55-57
- 第三節(jié) 翻譯生態(tài)環(huán)境對翻譯策略的選擇57-68
- 一、 增59-60
- 二、 減60-61
- 三、 編61-63
- 四、 改63-68
- 本章小結(jié)68-70
- 結(jié)論70-71
- 參考文獻71-75
- 致謝75
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳遠慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年06期
2 林慶揚;石春讓;;基于語料庫的企業(yè)簡介文體分析及英譯啟示[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2011年01期
3 焦樝;;從“翻譯適應(yīng)選擇論”看嚴復(fù)《天演論》的翻譯[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2006年12期
4 董愛華;高越;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下實用文本翻譯的語用等效研究[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期
5 阮紅波;;翻譯適應(yīng)選擇論視角下的商標(biāo)翻譯[J];對外經(jīng)貿(mào)實務(wù);2011年09期
6 黃忠廉;;變譯理論:一種全新的翻譯理論[J];國外外語教學(xué);2002年01期
7 李偉華;;俄漢文化背景詞所表達意象的對比與翻譯[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2010年07期
8 王蕾;黃睿;李俊婕;;從英漢語言特點看公示語翻譯[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
9 陳紅;;E-時代詞語的翻譯:適應(yīng)和選擇[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2009年06期
10 曾劍平;漢語縮略語及其翻譯[J];中國科技翻譯;2003年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 萬光輝;翻譯適應(yīng)選擇論視角下《湯姆叔叔的小屋》的三個中譯本的對比研究[D];中國海洋大學(xué);2011年
2 申紅艷;順應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)版公司簡介英譯策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
3 曹克煜;中國企業(yè)網(wǎng)站公司簡介中譯英的傳播學(xué)探究[D];浙江大學(xué);2010年
4 李丹;翻譯適應(yīng)選擇論視角下景點牌示的英譯研究[D];湖南大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:“翻譯適應(yīng)選擇論”視角下的機構(gòu)漢語簡介俄譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:324468
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/324468.html