天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《俄中投資合作的現(xiàn)狀與前景》翻譯報告

發(fā)布時間:2021-05-19 02:20
  本文是一篇翻譯報告。所選原文《俄中投資合作的現(xiàn)狀與前景》(?Российско-китайскоеинвестиционноесотрудничество:состояниеиперспективы?)摘自俄羅斯著名學(xué)術(shù)雜志《今日亞非》(?АзияиАфрикасегодня?)2013年第一期,作者是俄羅斯科學(xué)院遠東研究所經(jīng)濟學(xué)博士柳·弗·諾沃肖洛娃(Л.В.Новосёлова)。本翻譯報告所選原文屬于政論文,其主要論述了中國加入WTO以來中俄兩國投資合作的現(xiàn)狀及前景,對改進與推動兩國經(jīng)濟合作、尤其是投資合作具有一定的指導(dǎo)意義。本翻譯報告分為五個部分。第一部分為引言,簡要分析了本翻譯項目的背景和意義;第二部分為原文介紹,包括原文作者、主要內(nèi)容及其語言特征;第三部分為翻譯理論基礎(chǔ),包括政論文的翻譯原則和譯者運用到的翻譯理論;第四部分為本報告的重點,介紹了譯者的翻譯準備工作、翻譯中遇到的困難及采用的翻譯方法。第五部分為總結(jié),闡述了本次翻譯過程中得到的啟示與教訓(xùn)。 

【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市

【文章頁數(shù)】:73 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
Глава 1. Об оригинале
    1.1 Об авторе оригинала
    1.2 Главное содержание оригинала
    1.3 Языковые особенности оригинала
Глава 2. Теоретические основы
    2.1 Ключевые пункты перевода публицистического текста
    2.2 Теоретические основы перевода
Глава 3. Трудности и приёмы перевода
    3.1 Подготовительная работа
    3.2 Трудности перевода
    3.3 Приёмы перевода
        3.3.1 Добавление
        3.3.2 Опущение
        3.3.3 Замены
            а. Замены частей речи
            б. Замены членов предложения
            в. Членение предложения
            г. Антонимический перевод
        3.3.4 Перестановки
            а. Изменение порядка слов
            б. Изменение порядка частей сложного предложения или порядкасамостоятельных предложений в тексте
Заключение
Литература
Приложение 1. Подлинник
Приложение 2. Перевод


【參考文獻】:
期刊論文
[1]中俄兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展現(xiàn)狀及其廣闊前景[J]. 劉清才,張海霞.  東北亞論壇. 2012(03)
[2]中俄投資合作現(xiàn)狀及前景分析[J]. 劉丹,李翔.  商品與質(zhì)量. 2011(S3)



本文編號:3194924

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3194924.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7ac36***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com