白俄核電送出及電力聯(lián)網(wǎng)項(xiàng)目翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:白俄核電送出及電力聯(lián)網(wǎng)項(xiàng)目翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇基于作者實(shí)踐基礎(chǔ)上的翻譯實(shí)踐報(bào)告。主要是關(guān)于釋意理論(интерпретативнаятеорияперевода)在本次翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。譯員從2015年1月至5月在陜西奧托電力工程有限公司實(shí)習(xí),擔(dān)任該公司分包的《白俄核電送出及電力聯(lián)網(wǎng)第四、第六子項(xiàng)》項(xiàng)目翻譯。實(shí)習(xí)期間所參與的會(huì)議翻譯、商務(wù)談判、技術(shù)交流以及大量圖紙技術(shù)資料的翻譯為本實(shí)踐報(bào)告提供了素材。在本實(shí)踐報(bào)告中,譯員將釋意理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,分析在筆譯口譯過程中出現(xiàn)的問題,研究探討相應(yīng)的翻譯策略和技巧。本實(shí)踐報(bào)告的研究方法及目的:在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過實(shí)例分析尋求解決問題的方法,最后用研究成果重新指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本實(shí)踐報(bào)告的理論價(jià)值:將法國瑪麗雅娜·勒代雷的釋意理論引入電力工程翻譯實(shí)踐中,理論指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐驗(yàn)證理論。本實(shí)踐報(bào)告的現(xiàn)實(shí)意義在于:讓更多翻譯同仁從本翻譯實(shí)踐報(bào)告中了解到電力工程方面的專業(yè)知識(shí),了解電力工程翻譯實(shí)踐中遇到的問題及解決辦法,為其他工程翻譯實(shí)踐提供借鑒。本實(shí)踐報(bào)告由四章組成:第一章主要介紹翻譯任務(wù)背景,委托方要求以及對(duì)電力工程翻譯的認(rèn)識(shí)。第二章是譯前準(zhǔn)備,包括專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí),搜集資料,身體心理的準(zhǔn)備等。第三章是本實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn),首先簡要介紹釋意理論,釋意理論是一個(gè)探討口譯和非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的學(xué)派,電力工程口譯和筆譯顯然屬于這一范疇。其主要觀點(diǎn)與譯員在翻譯實(shí)踐中所運(yùn)用的方法不謀而合,因此在本章中將釋意理論與翻譯實(shí)踐中筆譯的案例和口譯錄音相結(jié)合,在釋意理論指導(dǎo)下總結(jié)出具體的翻譯方法。第四章是對(duì)此次翻譯實(shí)踐的評(píng)估及總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:釋意理論 認(rèn)知補(bǔ)充 脫離原語言外殼 電力工程翻譯
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 致謝6-7
- 摘要7-8
- Аннотация8-10
- 引言10-11
- 第一章《白俄核電送出電力聯(lián)網(wǎng)》項(xiàng)目翻譯背景介紹11-15
- 第一節(jié) 翻譯任務(wù)接受背景11-12
- 第二節(jié) 對(duì)電力工程翻譯的認(rèn)識(shí)12-13
- 第三節(jié) 實(shí)習(xí)單位對(duì)翻譯的要求13-15
- 第二章《白俄核電送出電力聯(lián)網(wǎng)》項(xiàng)目譯前準(zhǔn)備工作15-26
- 第一節(jié) 電力工程專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)15-22
- 第二節(jié) 項(xiàng)目背景資料的搜集22-23
- 一、項(xiàng)目施工資料的搜集22
- 二、國情文化知識(shí)儲(chǔ)備22-23
- 三、業(yè)主方信息的搜集23
- 第三節(jié) 翻譯策略的選擇23-25
- 第四節(jié) 身體及心理的準(zhǔn)備25-26
- 第三章釋意理論在電力工程翻譯中的指導(dǎo)作用26-42
- 第一節(jié) 釋意理論簡介26-27
- 第二節(jié) 釋意理論對(duì)電力工程筆譯的指導(dǎo)27-34
- 一、筆譯文本簡介27-28
- 二、文本特點(diǎn)分析28-30
- 三、釋意理論對(duì)文本翻譯的指導(dǎo)30-34
- 第三節(jié) 釋意理論對(duì)電力工程交替口譯的指導(dǎo)34-42
- 一、口譯錄音簡介35
- 二、錄音特點(diǎn)分析35-36
- 三、釋意理論對(duì)交替口譯的指導(dǎo)36-42
- 第四章《白俄核電送出電力聯(lián)網(wǎng)》項(xiàng)目翻譯的評(píng)估和總結(jié)42-45
- 參考文獻(xiàn)45-47
- 附錄一47-51
- 附錄二51-60
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測(cè)試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
3 ;[J];;年期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對(duì)外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年
6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國能源報(bào);2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日?qǐng)?bào);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
3 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 石紹輝;《課堂動(dòng)機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級(jí)的興起與蔓延》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:白俄核電送出及電力聯(lián)網(wǎng)項(xiàng)目翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):302379
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/302379.html