功能對等理論指導下的合同翻譯 ——壓縮機維修合同漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-31 00:28
隨著中國與哈薩克斯坦兩國貿(mào)易的不斷發(fā)展,合作的不斷增加,合同的簽訂也成為貿(mào)易合作中不可缺少的重要組成部分。而合同具有較強的專業(yè)性,結(jié)構(gòu)層次鮮明,語言正式嚴謹。在這種背景下,為了使貿(mào)易合作能夠正常進行,譯者需了解合同的基本結(jié)構(gòu)和用語,掌握合同翻譯的技巧和策略,以便于更好地服務(wù)于經(jīng)貿(mào)活動的各個領(lǐng)域。筆者在實習期間,有幸參與到一次壓縮機維修承包合同的翻譯工作中。筆者通過對合同內(nèi)容的了解,進行了譯前準備,查閱了相關(guān)資料,得到專業(yè)人員的幫助,順利完成了此次翻譯工作。因此,筆者以這篇合同為翻譯語料,以功能對等理論為指導核心,對此次翻譯項目中的具體案例進行了分析。本實踐報告由四部分組成:第一章對本次翻譯項目的背景和內(nèi)容進行簡要說明;第二章重點介紹了譯前的實踐準備、譯前的理論準備以及合同的文本分析;第三章圍繞翻譯過程中的具體案例,結(jié)合功能對等理論,從詞匯的處理、句子的處理、整體篇章的處理三個方面進行分析,總結(jié)了合同翻譯過程中的注意事項;第四章總結(jié)了本次翻譯任務(wù)的收獲和不足。通過此次翻譯實踐,筆者得出如下結(jié)論:合同翻譯應(yīng)最大限度地將信息準確傳達給讀者,因此要想達到這個目標,不能逐字逐句翻譯,應(yīng)當以準確性...
【文章來源】:遼寧師范大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
РЕЗЮМЕ
一、項目介紹
(一) 項目背景
(二) 項目內(nèi)容
二、譯前準備
(一) 譯前實踐準備
(二) 譯前文本分析
1. 合同的結(jié)構(gòu)特點
2. 合同的語言特點
(三) 理論準備
1. 應(yīng)用翻譯
2. 功能對等理論的基本觀點
三、功能對等理論指導下的合同翻譯分析
(一) 功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用
1. 詞匯的處理
2. 句子的處理
3. 整體篇章的處理
(二) 翻譯的檢驗
(三) 合同翻譯中的注意事項
四、實踐總結(jié)
(一) 譯前準備的重要性
(二) 收獲與不足
結(jié)語
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談近代俄漢翻譯理論研究[J]. 宋艷梅. 國際商務(wù)(對外經(jīng)濟貿(mào)易大學學報). 2001(04)
碩士論文
[1]俄漢公文事務(wù)語體的語言特點及翻譯策略[D]. 姜麗艷.黑龍江大學 2009
本文編號:3009867
【文章來源】:遼寧師范大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
РЕЗЮМЕ
一、項目介紹
(一) 項目背景
(二) 項目內(nèi)容
二、譯前準備
(一) 譯前實踐準備
(二) 譯前文本分析
1. 合同的結(jié)構(gòu)特點
2. 合同的語言特點
(三) 理論準備
1. 應(yīng)用翻譯
2. 功能對等理論的基本觀點
三、功能對等理論指導下的合同翻譯分析
(一) 功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用
1. 詞匯的處理
2. 句子的處理
3. 整體篇章的處理
(二) 翻譯的檢驗
(三) 合同翻譯中的注意事項
四、實踐總結(jié)
(一) 譯前準備的重要性
(二) 收獲與不足
結(jié)語
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談近代俄漢翻譯理論研究[J]. 宋艷梅. 國際商務(wù)(對外經(jīng)濟貿(mào)易大學學報). 2001(04)
碩士論文
[1]俄漢公文事務(wù)語體的語言特點及翻譯策略[D]. 姜麗艷.黑龍江大學 2009
本文編號:3009867
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3009867.html