仿擬與先例現(xiàn)象:語義空缺及翻譯問題
發(fā)布時間:2021-01-25 19:20
仿擬具有獨特的修辭效果,仿古之形,豐今之義,改舊形,寓新義。這里的舊形可稱為先例現(xiàn)象,而寓新義的方式則為仿擬。法律術(shù)語中講"先例",其價值在于以先例為理據(jù),例證分析。而語言學(xué)中的"先例"價值在于引發(fā)聯(lián)想,經(jīng)過仿擬的修辭手段,增強(qiáng)語言的生動性、幽默性、可讀性和藝術(shù)性,這個過程與語者的文化背景、民族性格、思維模式等密切相關(guān)。在跨文化交際中如何精準(zhǔn)恰當(dāng)?shù)乩斫夥聰M的內(nèi)涵,對另一文化背景下的異語使用者來說尤為重要;如何應(yīng)對因仿擬修辭而出現(xiàn)的語際轉(zhuǎn)換過程中的語義空缺,對譯者來說也是繞不開的問題。
【文章來源】:華中師范大學(xué)研究生學(xué)報. 2019,26(01)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、關(guān)于仿擬辭格和先例現(xiàn)象
(一) 關(guān)于仿擬辭格
(二) 關(guān)于先例現(xiàn)象
(三) 仿擬與先例現(xiàn)象之比較
二、仿擬修辭誘發(fā)的語義空缺現(xiàn)象分析
(一) 語言形式差異引起的語義空缺
(二) 文化差異引起的語義空缺
(三) 仿擬語義空缺的可譯性問題
三、關(guān)于翻譯策略
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從直譯意譯、異化歸化思考譯者之地位[J]. 楊丹宇. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(02)
[2]英美文學(xué)作品中的先例現(xiàn)象解讀[J]. 郭慧香. 山花. 2014(18)
[3]漢俄翻譯中文化空缺詞匯的翻譯策略[J]. 胡谷明,沈曼. 中國俄語教學(xué). 2011(01)
[4]跨文化交際中的先例現(xiàn)象研究[J]. 劉宏. 外語與外語教學(xué). 2007(12)
[5]試論俄語中的某些仿擬現(xiàn)象——從近十幾年俄語名言警句的變體看俄羅斯社會的變化[J]. 劉光準(zhǔn). 外語學(xué)刊. 2001(04)
碩士論文
[1]論俄語成語先例現(xiàn)象[D]. 丁麗.南京師范大學(xué) 2015
[2]漢俄語仿擬辭格對比研究[D]. 任奕.黑龍江大學(xué) 2010
本文編號:2999750
【文章來源】:華中師范大學(xué)研究生學(xué)報. 2019,26(01)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、關(guān)于仿擬辭格和先例現(xiàn)象
(一) 關(guān)于仿擬辭格
(二) 關(guān)于先例現(xiàn)象
(三) 仿擬與先例現(xiàn)象之比較
二、仿擬修辭誘發(fā)的語義空缺現(xiàn)象分析
(一) 語言形式差異引起的語義空缺
(二) 文化差異引起的語義空缺
(三) 仿擬語義空缺的可譯性問題
三、關(guān)于翻譯策略
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從直譯意譯、異化歸化思考譯者之地位[J]. 楊丹宇. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(02)
[2]英美文學(xué)作品中的先例現(xiàn)象解讀[J]. 郭慧香. 山花. 2014(18)
[3]漢俄翻譯中文化空缺詞匯的翻譯策略[J]. 胡谷明,沈曼. 中國俄語教學(xué). 2011(01)
[4]跨文化交際中的先例現(xiàn)象研究[J]. 劉宏. 外語與外語教學(xué). 2007(12)
[5]試論俄語中的某些仿擬現(xiàn)象——從近十幾年俄語名言警句的變體看俄羅斯社會的變化[J]. 劉光準(zhǔn). 外語學(xué)刊. 2001(04)
碩士論文
[1]論俄語成語先例現(xiàn)象[D]. 丁麗.南京師范大學(xué) 2015
[2]漢俄語仿擬辭格對比研究[D]. 任奕.黑龍江大學(xué) 2010
本文編號:2999750
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2999750.html