天津市五大道、古文化街觀光模擬口譯研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-04-10 16:22
本文關(guān)鍵詞:天津市五大道、古文化街觀光模擬口譯研究報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來,在中俄兩國(guó)政府的支持與推動(dòng)下,人民間的交流更為頻繁,兩國(guó)人民到對(duì)方國(guó)家旅游的興趣不斷增長(zhǎng),來中國(guó)的俄羅斯游客數(shù)量逐年增加。天津作為四大直轄市之一,旅游資源豐富,歷史文化底蘊(yùn)深厚,吸引了大量俄羅斯游客。本文選取了天津市古文化街與五大道游覽區(qū)兩處景點(diǎn),這是一條經(jīng)典市內(nèi)觀光線路。古文化街有大量的古建筑與仿古建筑,游覽古文化街,可以了解天津的傳統(tǒng)民俗和文化。而五大道游覽區(qū)是曾經(jīng)的英租界,作為曾經(jīng)的高檔住宅區(qū),匯聚了大量風(fēng)格各異的名人宅邸,被稱為“萬國(guó)建筑博覽苑”,可以一窺天津在中國(guó)近代史中的變遷。本文便是以此為切入點(diǎn),研究的主要內(nèi)容是五大道與古文化街地區(qū)游覽導(dǎo)游模擬口譯。論文共分為四章,第一章關(guān)于選題背景和導(dǎo)游翻譯項(xiàng)目流程介紹。第二章為案例分析。從錯(cuò)譯和漏譯兩個(gè)個(gè)角度對(duì)翻譯過程進(jìn)行了分析,并列舉了文中難譯部分。第三章是翻譯理論與技巧,詳述了本次翻譯實(shí)踐所采用的指導(dǎo)理論,并舉例列舉了翻譯過程中成功運(yùn)用的翻譯技巧。第四章是譯者針對(duì)翻譯任務(wù)的思考,主要涉及譯前準(zhǔn)備的重要性、譯者素養(yǎng)和論文的不足與缺陷。
【關(guān)鍵詞】:翻譯過程 口譯 天津五大道 古文化街 譯前準(zhǔn)備
【學(xué)位授予單位】:天津外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- 第一章 引言7-9
- 1.1 選題背景7
- 1.2 導(dǎo)游詞翻譯項(xiàng)目流程簡(jiǎn)介7-9
- 第二章 翻譯理論與技巧9-13
- 2.1 指導(dǎo)理論9-10
- 2.2 翻譯過程中運(yùn)用的翻譯技巧10-13
- 2.2.1 壓縮10-11
- 2.2.2 語句重復(fù)11
- 2.2.3 增詞11
- 2.2.4 解釋11-12
- 2.2.5 自我修正12-13
- 第三章 案例分析13-29
- 3.1 錯(cuò)譯分析13-24
- 3.1.1 語言能力不足導(dǎo)致的錯(cuò)譯14-17
- 3.1.2 譯前準(zhǔn)備不足導(dǎo)致的錯(cuò)譯17-21
- 3.1.3 翻譯過程中注意力不集中導(dǎo)致的錯(cuò)譯21-24
- 3.1.4 原文有誤導(dǎo)致的錯(cuò)誤24
- 3.2 漏譯分析24-26
- 3.3 難譯部分26-29
- 第四章 翻譯思考29-31
- 4.1 譯前準(zhǔn)備的重要性29
- 4.2 譯者的素養(yǎng)29-30
- 4.3 不足和缺陷30-31
- 總結(jié)31-32
- 參考文獻(xiàn)32-33
- 附錄一:原文33-45
- 附錄二:譯文45-64
- 致謝64-65
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 馬紅;林建強(qiáng);;功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J];外語學(xué)刊;2007年05期
2 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期
3 張寧;旅游資料翻譯中的文化思考[J];中國(guó)翻譯;2000年05期
4 陳剛;;導(dǎo)游翻譯中的文化背景和心理因素[J];中國(guó)翻譯;1987年03期
本文關(guān)鍵詞:天津市五大道、古文化街觀光模擬口譯研究報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):297129
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/297129.html
最近更新
教材專著