《18-20世紀(jì)初俄國(guó)漢學(xué)史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-10 11:05
本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取的材料是弗拉基米爾·格利高里耶維奇·達(dá)齊申教授的歷史著作——《18-20世紀(jì)初俄國(guó)漢學(xué)史》第一、二章。筆者分析文本中的用詞和句子特點(diǎn),結(jié)合前人在被動(dòng)句及形動(dòng)詞短語(yǔ)領(lǐng)域的研究成果,選取翻譯材料中的例句重點(diǎn)研究被動(dòng)句及形動(dòng)詞短語(yǔ)的翻譯,分析和說(shuō)明翻譯策略。同時(shí),結(jié)合自身體會(huì),通過(guò)分析原文和譯文,總結(jié)了俄譯漢實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),旨在為翻譯此類俄文材料提供一定的理論啟示和方法指導(dǎo),以期推動(dòng)學(xué)界內(nèi)對(duì)此類俄文材料方面的翻譯實(shí)踐。因此,本研究報(bào)告對(duì)此類俄文材料方面的翻譯實(shí)踐或翻譯研究具有一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義和理論參考價(jià)值。論文主體分為三部分:第一章分為四節(jié),分別介紹了譯前準(zhǔn)備,使用工具,時(shí)間計(jì)劃和譯中整理。第二章分為兩節(jié),第一節(jié)總結(jié)了被動(dòng)句的翻譯方法,并結(jié)合實(shí)例說(shuō)明。第二節(jié)總結(jié)了形動(dòng)詞短語(yǔ)的翻譯方法,并結(jié)合實(shí)例說(shuō)明。第三章分為三節(jié),分別為翻譯心得,獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)和尚待解決的問(wèn)題。
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:149 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過(guò)程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.1.1 譯前材料分析
1.1.2 譯前查閱的書籍
1.2 翻譯過(guò)程中所使用的工具
1.3 翻譯時(shí)間計(jì)劃
1.4 譯中整理
1.4.1 制定術(shù)語(yǔ)表
1.4.2 翻譯難點(diǎn)總結(jié)
第二章 文本案例分析
2.1 文本中被動(dòng)句的翻譯
2.1.1 譯為被動(dòng)句
2.1.2 譯為主動(dòng)句
2.1.3 譯為無(wú)主句
2.2 文本中形動(dòng)詞短語(yǔ)的翻譯
2.2.1 譯為定語(yǔ)
2.2.2 譯為分句
2.2.3 省略或用“()”注釋
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
3.3 尚待解決的問(wèn)題
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一 譯文
附錄二 被動(dòng)句
附錄三 形動(dòng)詞短語(yǔ)
附錄四 術(shù)語(yǔ)表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西伯利亞地區(qū)的漢學(xué)[J]. В.Г.達(dá)齊申,袁麗麗. 內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(06)
[2]俄國(guó)早期漢學(xué)及其成就[J]. В.Г.達(dá)齊申,侯艾君. 內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(05)
[3]18世紀(jì)北京的東正教傳教士及其生活[J]. В.Г. 達(dá)齊申,郝葵. 俄羅斯學(xué)刊. 2014(02)
[4]俄國(guó)東正教駐北京傳教士團(tuán)醫(yī)生考略[J]. 郭文深. 世界宗教文化. 2012(06)
[5]淺析科技俄語(yǔ)語(yǔ)體中動(dòng)名詞組的特點(diǎn)[J]. 崔升陽(yáng). 網(wǎng)絡(luò)財(cái)富. 2010(13)
[6]淺談俄語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯[J]. 榮飛. 中國(guó)新技術(shù)新產(chǎn)品. 2008(15)
[7]從“形態(tài)標(biāo)記”談俄漢語(yǔ)被動(dòng)句[J]. 魏敏. 科技資訊. 2007(12)
[8]19世紀(jì)俄國(guó)東正教來(lái)華傳教使團(tuán)的漢學(xué)研究及其特點(diǎn)[J]. 陳治國(guó),袁新華. 俄羅斯研究. 2006(04)
[9]俄國(guó)東正教駐北京傳教士團(tuán)與清代中俄圖書交流[J]. 肖玉秋. 清史研究. 2006(01)
[10]清季俄國(guó)來(lái)華留學(xué)生與俄國(guó)漢學(xué)[J]. 徐萬(wàn)民. 徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(01)
本文編號(hào):2968594
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:149 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過(guò)程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.1.1 譯前材料分析
1.1.2 譯前查閱的書籍
1.2 翻譯過(guò)程中所使用的工具
1.3 翻譯時(shí)間計(jì)劃
1.4 譯中整理
1.4.1 制定術(shù)語(yǔ)表
1.4.2 翻譯難點(diǎn)總結(jié)
第二章 文本案例分析
2.1 文本中被動(dòng)句的翻譯
2.1.1 譯為被動(dòng)句
2.1.2 譯為主動(dòng)句
2.1.3 譯為無(wú)主句
2.2 文本中形動(dòng)詞短語(yǔ)的翻譯
2.2.1 譯為定語(yǔ)
2.2.2 譯為分句
2.2.3 省略或用“()”注釋
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
3.3 尚待解決的問(wèn)題
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一 譯文
附錄二 被動(dòng)句
附錄三 形動(dòng)詞短語(yǔ)
附錄四 術(shù)語(yǔ)表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西伯利亞地區(qū)的漢學(xué)[J]. В.Г.達(dá)齊申,袁麗麗. 內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(06)
[2]俄國(guó)早期漢學(xué)及其成就[J]. В.Г.達(dá)齊申,侯艾君. 內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(05)
[3]18世紀(jì)北京的東正教傳教士及其生活[J]. В.Г. 達(dá)齊申,郝葵. 俄羅斯學(xué)刊. 2014(02)
[4]俄國(guó)東正教駐北京傳教士團(tuán)醫(yī)生考略[J]. 郭文深. 世界宗教文化. 2012(06)
[5]淺析科技俄語(yǔ)語(yǔ)體中動(dòng)名詞組的特點(diǎn)[J]. 崔升陽(yáng). 網(wǎng)絡(luò)財(cái)富. 2010(13)
[6]淺談俄語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯[J]. 榮飛. 中國(guó)新技術(shù)新產(chǎn)品. 2008(15)
[7]從“形態(tài)標(biāo)記”談俄漢語(yǔ)被動(dòng)句[J]. 魏敏. 科技資訊. 2007(12)
[8]19世紀(jì)俄國(guó)東正教來(lái)華傳教使團(tuán)的漢學(xué)研究及其特點(diǎn)[J]. 陳治國(guó),袁新華. 俄羅斯研究. 2006(04)
[9]俄國(guó)東正教駐北京傳教士團(tuán)與清代中俄圖書交流[J]. 肖玉秋. 清史研究. 2006(01)
[10]清季俄國(guó)來(lái)華留學(xué)生與俄國(guó)漢學(xué)[J]. 徐萬(wàn)民. 徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(01)
本文編號(hào):2968594
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2968594.html
最近更新
教材專著