《聊齋志異》中俄文本翻譯中的民族文化內(nèi)涵研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-11 08:01
百年來無數(shù)學(xué)者和翻譯家都被《聊齋志異》所吸引,其中以阿列克謝耶夫?yàn)榇淼谋姸嗲疤K聯(lián)漢學(xué)家對(duì)它的研究也較為深入。本文主要選取阿列克謝耶夫所譯的《狐妖集》與《聊齋志異》原文內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比研究,旨在通過找出文本間的差異從而揭示蘊(yùn)含在文本中兩國不同的民族文化內(nèi)涵。
【文章來源】:赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019,40(11)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、阿列克謝耶夫與他的《聊齋志異》
二、《聊齋志異》中俄文本對(duì)比研究
(一)題目翻譯特點(diǎn)
1. 直譯法(17篇)
2. 根據(jù)故事情節(jié),細(xì)化描述(9篇)
3. 俄譯本與原文命名有差異(3篇)
(二)無對(duì)等詞現(xiàn)象
1. 關(guān)于輩分倫理及指稱的翻譯
2. 關(guān)于時(shí)間、節(jié)日的翻譯
3. 關(guān)于空間地點(diǎn)及地名的翻譯
4. 關(guān)于漢語中成語及典故引用的翻譯
5. 帶有傳統(tǒng)迷信色彩詞的翻譯
三、結(jié)語
本文編號(hào):2970396
【文章來源】:赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019,40(11)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、阿列克謝耶夫與他的《聊齋志異》
二、《聊齋志異》中俄文本對(duì)比研究
(一)題目翻譯特點(diǎn)
1. 直譯法(17篇)
2. 根據(jù)故事情節(jié),細(xì)化描述(9篇)
3. 俄譯本與原文命名有差異(3篇)
(二)無對(duì)等詞現(xiàn)象
1. 關(guān)于輩分倫理及指稱的翻譯
2. 關(guān)于時(shí)間、節(jié)日的翻譯
3. 關(guān)于空間地點(diǎn)及地名的翻譯
4. 關(guān)于漢語中成語及典故引用的翻譯
5. 帶有傳統(tǒng)迷信色彩詞的翻譯
三、結(jié)語
本文編號(hào):2970396
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2970396.html
最近更新
教材專著