《中華人民共和國政區(qū)大典》校譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-05 09:19
隨著科技的發(fā)展,機器翻譯在筆譯中的應用越來越廣泛,大大提高了翻譯效率。然而,由于機器翻譯的局限性,專業(yè)譯者的校譯必不可少,這也是決定一部譯作是否成功的關鍵。本文以功能對等理論為指導,對《中華人民共和國政區(qū)大典》(下文簡稱《大典》)的機器翻譯文本進行校對,主要從詞匯、句法以及語篇三方面,討論機器翻譯文本與源語文本是否對等。經(jīng)過對比分析發(fā)現(xiàn),機器翻譯版本與源語文本在以上三方面存在多處翻譯不對等現(xiàn)象,比如文化負載詞的翻譯不當,逐字翻譯導致語義不通等。除總結(jié)機器翻譯在哪些方面容易出錯外,主要探討如何運用翻譯理論進行機譯校對,旨在為以后的機器翻譯校對提供借鑒。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
БЛАГОДАРНОСТЬ
АННОТАЦИЯ
摘要
Введение
ГЛАВ、 Роль совместной работы человека и компьютера в процессепостредактирования
1.1 Роль машинного перевода в переводе
1.2 Роль совместной работы человека и компьютера в переводе
ГлаваⅡ Подготовка к постредактированию
2.1 Техническая подготовка
2.2 Теоретическая подготовка
ГлаваⅢ Анализ постредактирования ?Словаря?
3.1 Анализ с точки зрения лексической эквивалентности
3.1.1 Немного о лексической эквивалентности
3.1.2 Корректировка стилистических ошибок
3.1.3 Корректировка слов с китайской спецификой
3.1.4 Корректировка имен собственных
3.2 Анализc точки зрения синтаксической эквивалентности
3.2.1 Немного о синтаксической эквивалентности
3.2.2 Корректировка ошибок в референции подлежащего
3.2.3 Корректировка логических ошибок
3.3 Анализ с точки зрения текстовой эквивалентности
3.3.1 Немного о текстовой эквивалентности
3.3.2 Корректировка несвязности текста
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯的等值性、等同性、代表性論說[J]. 胡谷明. 中國俄語教學. 2019(02)
[2]21世紀國外機器翻譯譯后編輯實證研究[J]. 王湘玲,賈艷芳. 湖南大學學報(社會科學版). 2018(02)
[3]翻譯技術時代翻譯模式的裂變與重構(gòu)[J]. 劉滿蕓. 中國科技翻譯. 2016(04)
[4]文化思維方式和語篇結(jié)構(gòu)[J]. 李莉. 北京第二外國語學院學報. 2007(04)
[5]淺析奈達的“功能對等”理論[J]. 楊司桂. 河北廣播電視大學學報. 2007(01)
[6]俄漢機器翻譯:歷史、任務與展望[J]. 王利眾,于水. 中國俄語教學. 2006(04)
[7]文本類型理論與翻譯[J]. 丁建江. 中國礦業(yè)大學學報(社會科學版). 2003(03)
[8]機器翻譯的發(fā)展與應用[J]. 鄭梁玉,王茹勤. 鄭州工業(yè)大學學報(社會科學版). 2001(02)
本文編號:2958417
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
БЛАГОДАРНОСТЬ
АННОТАЦИЯ
摘要
Введение
ГЛАВ、 Роль совместной работы человека и компьютера в процессепостредактирования
1.1 Роль машинного перевода в переводе
1.2 Роль совместной работы человека и компьютера в переводе
ГлаваⅡ Подготовка к постредактированию
2.1 Техническая подготовка
2.2 Теоретическая подготовка
ГлаваⅢ Анализ постредактирования ?Словаря?
3.1 Анализ с точки зрения лексической эквивалентности
3.1.1 Немного о лексической эквивалентности
3.1.2 Корректировка стилистических ошибок
3.1.3 Корректировка слов с китайской спецификой
3.1.4 Корректировка имен собственных
3.2 Анализc точки зрения синтаксической эквивалентности
3.2.1 Немного о синтаксической эквивалентности
3.2.2 Корректировка ошибок в референции подлежащего
3.2.3 Корректировка логических ошибок
3.3 Анализ с точки зрения текстовой эквивалентности
3.3.1 Немного о текстовой эквивалентности
3.3.2 Корректировка несвязности текста
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯的等值性、等同性、代表性論說[J]. 胡谷明. 中國俄語教學. 2019(02)
[2]21世紀國外機器翻譯譯后編輯實證研究[J]. 王湘玲,賈艷芳. 湖南大學學報(社會科學版). 2018(02)
[3]翻譯技術時代翻譯模式的裂變與重構(gòu)[J]. 劉滿蕓. 中國科技翻譯. 2016(04)
[4]文化思維方式和語篇結(jié)構(gòu)[J]. 李莉. 北京第二外國語學院學報. 2007(04)
[5]淺析奈達的“功能對等”理論[J]. 楊司桂. 河北廣播電視大學學報. 2007(01)
[6]俄漢機器翻譯:歷史、任務與展望[J]. 王利眾,于水. 中國俄語教學. 2006(04)
[7]文本類型理論與翻譯[J]. 丁建江. 中國礦業(yè)大學學報(社會科學版). 2003(03)
[8]機器翻譯的發(fā)展與應用[J]. 鄭梁玉,王茹勤. 鄭州工業(yè)大學學報(社會科學版). 2001(02)
本文編號:2958417
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2958417.html