《20世紀30年代后半期對普拉東諾夫的支持》翻譯報告
發(fā)布時間:2021-01-03 02:16
本報告所選翻譯文章《20世紀30年代后半期對普拉東諾夫的支持》發(fā)表于2015年第5期的俄羅斯權(quán)威的文學(xué)評論期刊——《文學(xué)問題》第256-287頁上。本文作者魯斯蘭·亞歷山德羅維奇·波杜布采夫是國立莫斯科大學(xué)俄羅斯文學(xué)和新聞學(xué)教研室的講師、新聞系語言學(xué)副博士。他已發(fā)表11篇論文,多以研究普拉東諾夫為主,其中一篇還收錄于斯高帕斯數(shù)據(jù)庫中。所選文章主要闡述了20世紀30年代后半期普拉東諾夫的創(chuàng)作背景,以及烏西耶維奇、斯塔夫斯基、茲洛賓等眾多評論家圍繞普拉東諾夫及其作品在各大期刊和報紙上展開文學(xué)論戰(zhàn),并對他作品中的思想成分和人道主義進行解讀和評論。該翻譯報告主要由五部分組成:第一部分為引言,簡要介紹了該翻譯項目的背景、目的、意義及報告結(jié)構(gòu);第二部分為原文介紹,包括原文主要內(nèi)容及語體特點;第三部分闡述了翻譯理論基礎(chǔ)及翻譯過程所遇到的翻譯難點;第四部分分析了翻譯過程中采用的翻譯方法和技巧;第五部分總結(jié)了翻譯經(jīng)驗與教訓(xùn)。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
Глава 1 Об оригинале
1.1 Главное содержание оригинала
1.2 Стилистические и языковые особенности оригинала
Глава 2 Теория перевода и переводческие трудности
2.1 О теории перевода
2.2 Переводческие трудности
2.2.1 Перевод собственных имён
2.2.2 Перевод причастия и деепричастия
Глава 3 Приёмы перевода
3.1 Добавление слов
3.2 Опущение слов
3.3 Замена части речи
3.4 Замена членов предложения
3.5 Членение предложений
3.6 Антонимический перевод
Заключение
Литература
Приложение 1. Подлинник
Приложение 2. Перевод
本文編號:2954114
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
Глава 1 Об оригинале
1.1 Главное содержание оригинала
1.2 Стилистические и языковые особенности оригинала
Глава 2 Теория перевода и переводческие трудности
2.1 О теории перевода
2.2 Переводческие трудности
2.2.1 Перевод собственных имён
2.2.2 Перевод причастия и деепричастия
Глава 3 Приёмы перевода
3.1 Добавление слов
3.2 Опущение слов
3.3 Замена части речи
3.4 Замена членов предложения
3.5 Членение предложений
3.6 Антонимический перевод
Заключение
Литература
Приложение 1. Подлинник
Приложение 2. Перевод
本文編號:2954114
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2954114.html