《石油輸送站設(shè)備的使用和技術(shù)維護(hù)手冊(cè)》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-30 14:42
科技類(lèi)俄語(yǔ)的翻譯,更多的是對(duì)于專(zhuān)業(yè)知識(shí)的理解和翻譯成專(zhuān)業(yè)性的對(duì)象國(guó)語(yǔ)言。隨著中俄兩國(guó)的交流不斷深入,兩國(guó)的科技合作不斷加深,尤其是在能源領(lǐng)域的合作日益密切,因此筆者選擇《石油輸送站設(shè)備的使用和技術(shù)維護(hù)手冊(cè)》的翻譯作為畢業(yè)論文的選題。在翻譯前筆者進(jìn)行了充分的準(zhǔn)備,并采用必要的翻譯方法,確定了翻譯策略。在翻譯中筆者采用直譯、增譯和減譯法,尤其注重術(shù)語(yǔ)與縮略語(yǔ)的翻譯、還有句群的翻譯,最后筆者分析翻譯中存在的不足之處。無(wú)論是石油輸送站設(shè)備的使用手冊(cè)的翻譯,還是其他說(shuō)明書(shū)使用手冊(cè)的翻譯,對(duì)譯者都有技術(shù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)儲(chǔ)備、母語(yǔ)和對(duì)象國(guó)語(yǔ)言熟練掌握和嫻熟運(yùn)用等方面的要求。
【文章來(lái)源】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 985工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 《石油輸送站設(shè)備的使用和技術(shù)維護(hù)手冊(cè)》漢譯簡(jiǎn)介
1.1 項(xiàng)目簡(jiǎn)介
1.2 本課題主要研究?jī)?nèi)容
第2章 《石油輸送站設(shè)備的使用和技術(shù)維護(hù)手冊(cè)》譯前準(zhǔn)備與分析
2.1 科技文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
2.2 科技文獻(xiàn)常用的翻譯方法
第3章 《石油輸送站設(shè)備的使用和技術(shù)維護(hù)手冊(cè)》漢譯案例分析
3.1 直譯、減譯與增譯法
3.2 詞匯的翻譯
3.2.1 術(shù)語(yǔ)
3.2.2 縮略詞
3.3 句群的翻譯
第4章 《石油輸送站設(shè)備的使用和技術(shù)維護(hù)手冊(cè)》漢譯的問(wèn)題和不足
4.1 問(wèn)題和不足
4.2 對(duì)翻譯實(shí)踐的理解和感悟
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯證明
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表、出版的學(xué)術(shù)論文、譯文、譯著
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談科技俄語(yǔ)數(shù)詞的譯法[J]. 劉統(tǒng)珂,潘志軍,陳士君. 一重技術(shù). 2004(01)
[2]科技俄語(yǔ)翻譯技巧的探討[J]. 王燕. 西北水電. 2002(03)
[3]淺析科技俄語(yǔ)的翻譯[J]. 楊河青. 科技情報(bào)開(kāi)發(fā)與經(jīng)濟(jì). 2002(03)
[4]科技翻譯中非對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換[J]. 李次公. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1999(04)
本文編號(hào):2947819
【文章來(lái)源】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 985工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 《石油輸送站設(shè)備的使用和技術(shù)維護(hù)手冊(cè)》漢譯簡(jiǎn)介
1.1 項(xiàng)目簡(jiǎn)介
1.2 本課題主要研究?jī)?nèi)容
第2章 《石油輸送站設(shè)備的使用和技術(shù)維護(hù)手冊(cè)》譯前準(zhǔn)備與分析
2.1 科技文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
2.2 科技文獻(xiàn)常用的翻譯方法
第3章 《石油輸送站設(shè)備的使用和技術(shù)維護(hù)手冊(cè)》漢譯案例分析
3.1 直譯、減譯與增譯法
3.2 詞匯的翻譯
3.2.1 術(shù)語(yǔ)
3.2.2 縮略詞
3.3 句群的翻譯
第4章 《石油輸送站設(shè)備的使用和技術(shù)維護(hù)手冊(cè)》漢譯的問(wèn)題和不足
4.1 問(wèn)題和不足
4.2 對(duì)翻譯實(shí)踐的理解和感悟
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯證明
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表、出版的學(xué)術(shù)論文、譯文、譯著
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談科技俄語(yǔ)數(shù)詞的譯法[J]. 劉統(tǒng)珂,潘志軍,陳士君. 一重技術(shù). 2004(01)
[2]科技俄語(yǔ)翻譯技巧的探討[J]. 王燕. 西北水電. 2002(03)
[3]淺析科技俄語(yǔ)的翻譯[J]. 楊河青. 科技情報(bào)開(kāi)發(fā)與經(jīng)濟(jì). 2002(03)
[4]科技翻譯中非對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換[J]. 李次公. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1999(04)
本文編號(hào):2947819
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2947819.html
最近更新
教材專(zhuān)著