俄漢翻譯中的文化差異研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-30 06:42
俄漢的翻譯工作中,由于兩個(gè)國(guó)家物質(zhì)、歷史、宗教、地域、社會(huì)習(xí)俗等方面文化差異的影響,翻譯活動(dòng)變得富有創(chuàng)造性和挑戰(zhàn)性。在這個(gè)跨文化交際的過程中,我們只有尊重并正確處理雙方的文化差異,才能譯出準(zhǔn)確的作品,為中俄的文化交流做出貢獻(xiàn)。
【文章來源】:中外企業(yè)家. 2019年02期
【文章頁(yè)數(shù)】:1 頁(yè)
【文章目錄】:
1 俄漢翻譯中的文化差異
1.1 歷史文化差異
1.2 宗教文化差異
1.3 地域文化差異
1.4 社會(huì)習(xí)俗差異
2 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]十年來的外國(guó)文學(xué)翻譯和研究工作[J]. 卞之琳,葉水夫,袁可嘉,陳燊. 文學(xué)評(píng)論. 1959(05)
本文編號(hào):2947190
【文章來源】:中外企業(yè)家. 2019年02期
【文章頁(yè)數(shù)】:1 頁(yè)
【文章目錄】:
1 俄漢翻譯中的文化差異
1.1 歷史文化差異
1.2 宗教文化差異
1.3 地域文化差異
1.4 社會(huì)習(xí)俗差異
2 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]十年來的外國(guó)文學(xué)翻譯和研究工作[J]. 卞之琳,葉水夫,袁可嘉,陳燊. 文學(xué)評(píng)論. 1959(05)
本文編號(hào):2947190
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2947190.html
最近更新
教材專著