俄漢報(bào)紙互文性標(biāo)題語(yǔ)言文化特點(diǎn)研究
發(fā)布時(shí)間:2017-04-09 02:09
本文關(guān)鍵詞:俄漢報(bào)紙互文性標(biāo)題語(yǔ)言文化特點(diǎn)研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 縱觀二十世紀(jì)末以來(lái)的俄漢報(bào)紙標(biāo)題語(yǔ)言,我們發(fā)現(xiàn),隨著社會(huì)的發(fā)展,科技的進(jìn)步,進(jìn)入“讀題時(shí)代”的報(bào)紙大量運(yùn)用互文性標(biāo)題以增加標(biāo)題的的信息量、趣味性和娛樂(lè)性,從而吸引讀者瀏覽的目光。基地“無(wú)間道”(2006/11/29,《參考消息》),一個(gè)熱播的電影名能讓讀者馬上聯(lián)想到一場(chǎng)慘烈的臥底行動(dòng),進(jìn)而產(chǎn)生進(jìn)一步了解真相的閱讀興趣。《Бо(?)човскu(?)клуб》ВлабuмuраСоловьева(КП.11-18.11.2007.№3T),《Бойцовскийклуб》是美國(guó)驚怵影片名,ВладимирСоловьев是俄羅斯著名電視主持人。讀者希望知道著名主持人的《Бойцовскийклуб》又會(huì)是什么樣。印度現(xiàn)代“愚公移山”(《參考消息》2006/12/26),“愚公移山”是我國(guó)著名的古代成語(yǔ)故事,主人公挖山不止的精神感動(dòng)神靈。那么印度版現(xiàn)代“愚公”的結(jié)果如何,吸引讀者閱讀文章內(nèi)容。傳統(tǒng)報(bào)紙標(biāo)題研究對(duì)此多從標(biāo)題文本內(nèi)部對(duì)標(biāo)題語(yǔ)言從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭、篇章等角度進(jìn)行分析研究,對(duì)標(biāo)題制作標(biāo)準(zhǔn)追求一致性和思考標(biāo)題文本意義確定性,并取得了很大的成就。但現(xiàn)代報(bào)紙標(biāo)題中涌現(xiàn)的文中有文,文下有文,文本之間的聯(lián)想關(guān)系等,放大了短小精煉的報(bào)刊標(biāo)題容量,開(kāi)放的文本中暗含的或嚴(yán)肅或玩味或戲擬的閱讀效果,閃爍其間的民族語(yǔ)言特色和民族共同體的文學(xué)記憶、獨(dú)特的民族文化等等,使一個(gè)新的概念——互文性,走上了標(biāo)題研究的前臺(tái)。 法國(guó)文學(xué)批評(píng)家克里斯特娃提出的互文性理論,為這一語(yǔ)言現(xiàn)象提供了另一個(gè)新的研究切入點(diǎn)——從文本互涉的層面對(duì)這一語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行分析研究。 互文性作為開(kāi)啟后現(xiàn)代主義文化現(xiàn)象的關(guān)鍵詞,能更恰當(dāng)?shù)亟忉尞?dāng)今大眾文化語(yǔ)境下的報(bào)刊標(biāo)題閱讀及其寫(xiě)作心理。在二十世紀(jì)六十年代的知識(shí)背景下誕生的互文性理論從自古有之的一種文學(xué)寫(xiě)作技巧搖身一變,成為人類歷史上從未有過(guò)的文學(xué)分析手段。它借助于結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、文本理論、接受美學(xué)等理論鋪墊,從橫向(文本間的聯(lián)系與轉(zhuǎn)換)、縱向(文本世界的記憶與沉醉)梳理文本價(jià)值,既解說(shuō)承載文本的語(yǔ)言特征,又闡述文本攜帶的文化記憶;既顯露信息發(fā)出者的文學(xué)文化底蘊(yùn),又考量信息接收者的信息挖掘能力和互文識(shí)別能力。一次成功的互文彰顯的正是文本作者與讀者之間的良性互動(dòng)。 目前國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)界在互文性理論研究以及運(yùn)用互文性理論進(jìn)行相關(guān)研究上已經(jīng)獲取了多方面的研究成果:除了對(duì)互文理論本身的研究探討,還把它作為分析手段運(yùn)用于文學(xué)及影視作品賞析、語(yǔ)篇、廣告創(chuàng)作及翻譯、教學(xué)、信息傳播等方面的研究。其中以涉及到文學(xué)和翻譯的論文最為常見(jiàn)。這些成果為報(bào)紙互文性標(biāo)題研究提供了重要的理論與實(shí)踐參考。 把互文性運(yùn)用到對(duì)新聞標(biāo)題研究上,目前還是一個(gè)較新的課題。而以俄語(yǔ)和漢語(yǔ)報(bào)紙互文性標(biāo)題為對(duì)象進(jìn)行對(duì)比研究更是一個(gè)全新的嘗試。俄漢報(bào)紙標(biāo)題與文學(xué)文本、文化文本、社會(huì)文本的多層面的聯(lián)系豐富了標(biāo)題文本內(nèi)容,賦予了標(biāo)題文化涵義和民族文化特點(diǎn),提高了讀者閱讀文章的興趣。目前國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)中缺乏從民族語(yǔ)言文化特點(diǎn)方面針對(duì)這一特殊語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行的全面而深入的研究。而這種研究有益于我們對(duì)俄漢語(yǔ)言和民族文化的理解與掌握,并對(duì)報(bào)紙標(biāo)題的寫(xiě)作與研究,以及互文性理論研究提供一個(gè)新的視角與參考。 本文由前言、正文、結(jié)語(yǔ)、報(bào)紙名稱縮寫(xiě)、參考文獻(xiàn)五部分組成,其中正文由三章構(gòu)成。 前言說(shuō)明選題的必要性,確定研究的對(duì)象,闡明本文的目的、任務(wù)和研究方法,并指出本文的創(chuàng)新之處和理論及實(shí)踐意義。 第一章闡述俄漢互文性報(bào)紙標(biāo)題語(yǔ)言現(xiàn)象及研究現(xiàn)狀。社會(huì)的進(jìn)步使現(xiàn)代傳播業(yè)高速發(fā)展,以文字為主要傳播手段的報(bào)紙進(jìn)入一個(gè)“讀題時(shí)代”;ノ男詧(bào)紙標(biāo)題通過(guò)運(yùn)用讀者已經(jīng)十分熟悉、本身含有大量已知信息的語(yǔ)言、文化文本,觸動(dòng)受眾的先在視界,從而調(diào)動(dòng)讀者的情感與聯(lián)想,喚起讀者閱讀的興趣。根據(jù)對(duì)所收集的報(bào)紙新聞標(biāo)題進(jìn)行歸納分類,我們發(fā)現(xiàn),在報(bào)紙新聞互文標(biāo)題中,這些前文本常表現(xiàn)為: ●現(xiàn)成的各式各樣的熟語(yǔ); ●熱播的電影電視名; ●文學(xué)名著名及其中廣為人知的人名及名言; ●流行歌曲歌詞; ●歷史政治事件等。 我們把它們稱為“互文源”。報(bào)紙所面對(duì)的讀者的文化水平千差萬(wàn)別,其理解能力也參差不齊;ノ男詷(biāo)題常常選取這些在受眾心中或有著廣泛“人脈”或有著新近記憶的文化文本作為自己的標(biāo)題互文本對(duì)象,以引起最廣泛受眾的共鳴,達(dá)到最佳傳播效果;ノ男詧(bào)紙標(biāo)題的大量涌現(xiàn)成為現(xiàn)代報(bào)紙標(biāo)題的一個(gè)語(yǔ)言特點(diǎn)。雖然目前國(guó)內(nèi)學(xué)界在互文性理論研究以及運(yùn)用互文性理論進(jìn)行相關(guān)研究的成果豐碩,但在對(duì)互文性報(bào)紙標(biāo)題語(yǔ)言進(jìn)行的研究上還處于一個(gè)起步階段。 第二章對(duì)俄漢報(bào)紙互文性標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比研究。應(yīng)用互文性原理,從文本互涉的層面對(duì)報(bào)紙標(biāo)題文本互文現(xiàn)象進(jìn)行分析研究。根據(jù)報(bào)紙標(biāo)題文本與其它文本相比之下的自身特點(diǎn),結(jié)合目前已有的互文性理論家對(duì)文本互文性類型的分類,把報(bào)紙標(biāo)題文本互文分為三種互文類型: ●內(nèi)互文:報(bào)紙標(biāo)題文本內(nèi)部各組成要素(引題、主題、副題、分題)之間的互文關(guān)系; ●側(cè)互文:報(bào)紙標(biāo)題文本與新聞?wù)奈谋局g的互文關(guān)系; ●外互文:報(bào)紙標(biāo)題文本與其它文學(xué)、歷史、社會(huì)等文化文本之間的互文關(guān)系。 參考目前其它互文性研究成果,對(duì)互文性報(bào)紙標(biāo)題進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),把報(bào)紙新聞標(biāo)題互文方式總結(jié)為引用與轉(zhuǎn)換。 ●引用分為有標(biāo)識(shí)的借用和無(wú)標(biāo)識(shí)的借用; ●轉(zhuǎn)換分為仿作、戲擬、截取、擴(kuò)展、拼貼等。 1.仿作:包括對(duì)原作結(jié)構(gòu)、風(fēng)格的模仿; 2.戲擬:對(duì)原作內(nèi)容、語(yǔ)義等進(jìn)行諷刺、滑稽轉(zhuǎn)換; 3.截取:把源文本的一部分借用到標(biāo)題文本中并充當(dāng)某語(yǔ)法個(gè)成份; 4.擴(kuò)展:將源文本內(nèi)容擴(kuò)展; 5.拼貼:把兩個(gè)或兩個(gè)以上的源文本進(jìn)行截取并合并使用在標(biāo)題文本中。 第三章分析闡述俄漢報(bào)紙互文性標(biāo)題文本的文化特色。報(bào)紙標(biāo)題文本因自身凝練簡(jiǎn)潔的行文特點(diǎn),其采用的互文本對(duì)象更是語(yǔ)言精煉、意境深厚,具有高超的語(yǔ)言藝術(shù)技巧與典型的人類文化共性及本族文化意境。俄漢報(bào)紙互文性標(biāo)題既彰顯出俄漢民族對(duì)真、善、美的追求,對(duì)外族文化的接受,以及文化全球化趨勢(shì)等文化共性,又因民族文化的差異而顯現(xiàn)出不同的特色,比如不同的民族圖騰、不同的宗教觀念與生活理念、不同的風(fēng)俗習(xí)慣等。缺少民族文化背景或?qū)φZ(yǔ)言知識(shí)了解不夠,將無(wú)法品味標(biāo)題互文所散發(fā)的濃郁的民族語(yǔ)言文化魅力。 通過(guò)以上章節(jié)的分析,我們認(rèn)為,從文本之間的互文性著手,借助后現(xiàn)代的互文性理論解讀后現(xiàn)代語(yǔ)境下的報(bào)刊互文標(biāo)題,從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面的研討到對(duì)社會(huì)歷史和社會(huì)文化根源的洞悉,剖析當(dāng)今報(bào)紙標(biāo)題文本在信息傳播中借用的民族語(yǔ)言、文化特點(diǎn)與魅力,無(wú)論是對(duì)標(biāo)題文本的寫(xiě)作與研究,還是對(duì)語(yǔ)言與文化的理解,無(wú)疑都是一個(gè)有效的、較新的出發(fā)點(diǎn)。而報(bào)刊互文標(biāo)題研究也是互文性理論及其應(yīng)用的一個(gè)組成部分和研究?jī)?nèi)容。
【關(guān)鍵詞】:互文性 報(bào)紙標(biāo)題 語(yǔ)言文化 民族文化
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- Благодарность4-5
- 內(nèi)容摘要5-8
- Реферат8-15
- Введение15-18
- Γлава 1 Лингвистическое явление и исследователъское состояние гаэетных интертекстуалъных эаголовков18-39
- 1.1 Феномен интертекстуалъных эаголовков в русских и китайских гаэетах19-22
- 1.2 Источники эаголовочных интертекстов русских и китайских гаэет22-35
- 1.2.1 Фраэеологические обороты22-25
- 1.2.2 Наэвания кинофилъмов и телеспектаклей,телевиэионных передач25-28
- 1.2.3 Наэвания литературных проиэведений и выражения иэ литературных проиэведений28-31
- 1.2.4 Слова песен31-33
- 1.2.5 Исторические и полнтические события33-35
- 1.3 Исследователъское состояние интертекстуалъных эаголовков русских и китайских гаэет35-39
- Γлава 2 Лингвистические особенности интертекстуальных эаголовков русских(?) китайских таэет39-60
- 2.1 Виды эаголовочных интертекстов русских и китайских гаэет39-44
- 2.1.1 Интратекстуалъностъ40-42
- 2.1.2 Паратекстуалъностъ42-43
- 2.1.3 Зкстратекстуалъность43-44
- 2.2 Способы выражения эаголовочных интертекстов русских и китайских гаэет44-60
- 2.2.1 Прямая цитата45-48
- 2.2.2 Трансформированная цитата48-60
- Γлава 3 Кулътурные особенности интертекстуалъных эаволовков русских и китайских гаэет60-73
- 3.1 Общие особенности русской и китайской кулътур,выражающиеся в интертекстуалъных эаголовках русских и китайских гаэет61-66
- 3.1.1 Стремление к истине,доброте и красоте;понимание жиэни61-64
- 3.1.2 Принятие друтих культур и современной субкулътуры64-65
- 3.1.3 Тенденция к глобалиэации кулътуры65-66
- 3.2 Особенности русской и китайской кулътур,выражающиеся в интертекстуалъных эаголовках русских и китайских гаэет66-73
- 3.2.1 Националъные тотемы и символы66-67
- 3.2.2.Религиоэные вэгляды и националъный менталитет67-70
- 3.2.3 Обычаи70-73
- Заключение73-75
- Сокращенные наэвания русских гаэет75-76
- Литература76-79
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 公艷芬;互文性研究與文學(xué)文本中互文標(biāo)記的翻譯[D];山東大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:俄漢報(bào)紙互文性標(biāo)題語(yǔ)言文化特點(diǎn)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):294207
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/294207.html
最近更新
教材專著