天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

功能對(duì)等理論在口譯實(shí)踐中的運(yùn)用 ——以白俄羅斯白樺樹(shù)舞蹈團(tuán)陪同口譯為例

發(fā)布時(shí)間:2020-12-26 06:18
  近些年,隨著中國(guó)與俄語(yǔ)國(guó)家之間的交流越來(lái)越密切,口譯活動(dòng)也變得越來(lái)越豐富多彩。筆者在深圳市開(kāi)元盛世文化傳播有限公司實(shí)習(xí)。期間公司聘請(qǐng)了白俄舞蹈團(tuán)在四川成都?xì)g樂(lè)谷演出。筆者負(fù)責(zé)接待演員,任務(wù)主要包括接機(jī)、安排入住賓館,除此之外筆者還負(fù)責(zé)演員排練、彩排、演出等事宜。本報(bào)告選取了實(shí)踐活動(dòng)中的典型案例作為分析對(duì)象,以功能對(duì)等理論為依據(jù),通過(guò)案例分析總結(jié)了本次實(shí)踐中遇到的主要問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略。本報(bào)告由四部分組成:第一章對(duì)本次口譯任務(wù)做了簡(jiǎn)單介紹;第二章主要闡述了譯前準(zhǔn)備的重要性,以及熟悉口譯活動(dòng)環(huán)境、術(shù)語(yǔ)的整理、專(zhuān)業(yè)知識(shí)及生活方面等其他準(zhǔn)備的過(guò)程;第三章對(duì)功能對(duì)等理論進(jìn)行了詳細(xì)描述,并在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,從功能對(duì)等理論中的譯語(yǔ)和文化整體性、信息語(yǔ)境以及譯語(yǔ)受眾需要這三方面對(duì)口譯中的案例進(jìn)行分析并提出解決方法;第四章對(duì)本次口譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估,總結(jié)了口譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及筆者自身存在的知識(shí)不足與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)匱乏等問(wèn)題,以及此次實(shí)踐活動(dòng)對(duì)今后工作和學(xué)習(xí)的啟發(fā)。本次口譯實(shí)踐使筆者深刻地認(rèn)識(shí)到了理論聯(lián)系實(shí)際的重要性。筆者借助功能對(duì)等理論有效地解決了口譯中的制約因素。通過(guò)本次實(shí)踐總結(jié),筆者對(duì)口譯過(guò)程有了... 

【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省

【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
РЕЗЮМЕ
一、舞蹈團(tuán)演出陪同口譯項(xiàng)目背景介紹
    (一) 演出陪同口譯任務(wù)簡(jiǎn)介
    (二) 演出陪同口譯任務(wù)描述
二、舞蹈團(tuán)演出陪同口譯項(xiàng)目譯前準(zhǔn)備
    (一) 演出環(huán)境的熟悉
    (二) 專(zhuān)業(yè)知識(shí)的準(zhǔn)備
    (三) 生活知識(shí)及其他準(zhǔn)備
三、功能對(duì)等理論在俄語(yǔ)口譯活動(dòng)中的應(yīng)用
    (一) 功能對(duì)等理論概述
    (二) 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的俄語(yǔ)口譯實(shí)踐
        1. 譯語(yǔ)和文化整體性的運(yùn)用
        2. 信息語(yǔ)境的運(yùn)用
        3. 譯語(yǔ)受眾需要的運(yùn)用
四、口譯質(zhì)量評(píng)估和實(shí)踐總結(jié)
    (一) 口譯質(zhì)量評(píng)估
    (二) 口譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯與跨文化闡釋[J]. 王寧.  中國(guó)翻譯. 2014(02)
[2]論專(zhuān)業(yè)口譯的譯前準(zhǔn)備工作[J]. 李曉燕.  南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(08)
[3]論口譯的譯前準(zhǔn)備[J]. 杜可君.  科教文匯(上旬刊). 2013(07)
[4]功能對(duì)等理論在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用[J]. 李翠翠.  北方文學(xué)(下半月). 2011(07)
[5]淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J]. 趙丹丹.  文學(xué)教育(中). 2011(03)
[6]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良.  中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[7]略論俄漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞詞義不等值現(xiàn)象[J]. 周媛媛.  解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(03)
[8]翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[J]. 陳道明.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1999(04)
[9]奈達(dá)的翻譯理論簡(jiǎn)介[J]. 林書(shū)武.  國(guó)外語(yǔ)言學(xué). 1981(02)

碩士論文
[1]論功能對(duì)等理論在口譯實(shí)務(wù)中的應(yīng)用[D]. 李振宇.遼寧大學(xué) 2013



本文編號(hào):2939199

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2939199.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)72f5c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com