《語篇作為語言學的研究對象》節(jié)選翻譯報告
發(fā)布時間:2020-12-13 08:59
近年來,文體學、語用學、話語分析和語篇語言學等方面發(fā)展迅速,這些研究所涉及的中心概念—“語篇”也愈來愈引起語言學和翻譯學界的普遍關注。語篇語言學的興起和發(fā)展對翻譯理論與實踐的探討起到了推動作用,對翻譯文本質量的提高具有顯著意義。本文為一篇翻譯報告,原文是科技語體。翻譯原文,是俄羅斯著名語言學家伊里亞·羅曼諾維奇·加利別林于1981年的學術著作《語篇作為語言學的研究對象》中的第四章《銜接》。本書系統(tǒng)闡述了語篇的基本屬性,即語言學的公共問題及解決方法、語篇的信息類型、語篇的切分性、銜接、連貫、語篇片斷的語義獨立、語篇中的回眸與前瞻、語篇的情態(tài)性、語篇的整合及完整。此翻譯報告具有資料參考價值,故筆者希望通過翻譯此章節(jié)能為語言學研究者提供參考。第四章《銜接》是語篇語言學中的一個重要范疇,它是特殊的聯系類型,保證連續(xù)性,即邏輯的連貫性(時間或空間的連貫),以及獨立的信息、事實和行為等之間的相互依存關系。該翻譯報告分為四個部分,前言部分,介紹了選題原因、選題意義、國內外研究現狀等。第二部分為翻譯任務簡介,主要介紹原文作者、內容及語篇語言學的語體特點,即準確性、抽象性、邏輯性。第三部分為案例分析,分...
【文章來源】:內蒙古師范大學內蒙古自治區(qū)
【文章頁數】:54 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
引言
一、翻譯任務描述
(一)翻譯內容簡介
(二)原文文本的語體特點
1、準確性
2、抽象性
3、邏輯性
二、翻譯實踐案例分析
(一)詞匯的翻譯
1、專業(yè)術語的翻譯
2、人名的翻譯
3、普通詞匯的不同義項在不同語境中的翻譯
(二)句子的翻譯
1、遞序順譯
2、逆序倒譯
3、分譯
4、換譯
(三)語篇翻譯
1、人稱代詞回指
2、物主代詞回指
3、同形回指
三、翻譯實踐總結
(一)翻譯中所遇問題的思考
1、理解原文方面
2、組織譯文語言方面
(二)翻譯實踐中的收獲
1、掌握語篇語言學方面的知識
2、對翻譯理論的認識提高
(三)對今后工作學習的啟發(fā)
參考文獻
附錄
附錄1:譯文
附錄2:原文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國內語篇語言學研究的發(fā)展動態(tài)研究[J]. 羅黎,王曉冬. 中國外語. 2014(04)
[2]語篇語言學與翻譯[J]. 楊黎霞. 中國科技翻譯. 2003(03)
[3]語篇語言學與翻譯研究[J]. 張美芳,黃國文. 中國翻譯. 2002(03)
[4]話語語言學的興起與發(fā)展[J]. 王福祥. 外語與外語教學. 1994(04)
[5]篇章語言學的發(fā)展史及其研究領域(上)[J]. 劉鴻紳. 國外語言學. 1987(03)
本文編號:2914286
【文章來源】:內蒙古師范大學內蒙古自治區(qū)
【文章頁數】:54 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
引言
一、翻譯任務描述
(一)翻譯內容簡介
(二)原文文本的語體特點
1、準確性
2、抽象性
3、邏輯性
二、翻譯實踐案例分析
(一)詞匯的翻譯
1、專業(yè)術語的翻譯
2、人名的翻譯
3、普通詞匯的不同義項在不同語境中的翻譯
(二)句子的翻譯
1、遞序順譯
2、逆序倒譯
3、分譯
4、換譯
(三)語篇翻譯
1、人稱代詞回指
2、物主代詞回指
3、同形回指
三、翻譯實踐總結
(一)翻譯中所遇問題的思考
1、理解原文方面
2、組織譯文語言方面
(二)翻譯實踐中的收獲
1、掌握語篇語言學方面的知識
2、對翻譯理論的認識提高
(三)對今后工作學習的啟發(fā)
參考文獻
附錄
附錄1:譯文
附錄2:原文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國內語篇語言學研究的發(fā)展動態(tài)研究[J]. 羅黎,王曉冬. 中國外語. 2014(04)
[2]語篇語言學與翻譯[J]. 楊黎霞. 中國科技翻譯. 2003(03)
[3]語篇語言學與翻譯研究[J]. 張美芳,黃國文. 中國翻譯. 2002(03)
[4]話語語言學的興起與發(fā)展[J]. 王福祥. 外語與外語教學. 1994(04)
[5]篇章語言學的發(fā)展史及其研究領域(上)[J]. 劉鴻紳. 國外語言學. 1987(03)
本文編號:2914286
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2914286.html