《60分鐘》訪談口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-12 22:22
本文以俄語(yǔ)訪談《60分鐘》中2018年9月7日《退休改革專題節(jié)目》與2018年8月30日《塔季揚(yáng)娜·戈利科娃解讀退休法案的所有變化》兩期節(jié)目為語(yǔ)料,通過(guò)與國(guó)內(nèi)社會(huì)政治訪談《今日關(guān)注》進(jìn)行對(duì)比,分析社會(huì)政治訪談《60分鐘》在語(yǔ)言方面的特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)《60分鐘》在用詞上不僅大量使用報(bào)刊政論語(yǔ)體中常見(jiàn)的詞匯,也大量使用涉及人們?nèi)粘I畹脑~匯,在語(yǔ)體上,口語(yǔ)特征明顯,表述中出現(xiàn)大量重復(fù)結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu),且句子結(jié)構(gòu)松散;此外筆者發(fā)現(xiàn)在訪談中大量使用復(fù)合句。根據(jù)上述特點(diǎn),筆者探究重復(fù)結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)和復(fù)雜句式的翻譯方法的翻譯技巧。
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過(guò)程描述
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
一、訪談背景資料
二、訪談主持人、嘉賓
第二節(jié) 翻譯過(guò)程中使用的工具
第三節(jié) 譯中工作
第四節(jié) 譯后查校
第二章 《60分鐘》與《今日關(guān)注》語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比
第一節(jié) 《60分鐘》與《今日關(guān)注》主持人開(kāi)場(chǎng)白的語(yǔ)言對(duì)比
第二節(jié) 《60分鐘》與《今日關(guān)注》問(wèn)答中的語(yǔ)言對(duì)比
第三章 翻譯案例分析
第一節(jié) 口譯中口語(yǔ)特征的處理
一、省略結(jié)構(gòu)的翻譯
二、重復(fù)結(jié)構(gòu)的翻譯
第二節(jié) 口譯中復(fù)雜句式的處理
一、斷句法
二、概括策略
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 訪談?wù)`譯分析
一、詞匯的誤譯
二、句子的誤譯
第二節(jié) 翻譯心得
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄 :原文/譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《今日關(guān)注》存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[J]. 王立. 青年記者. 2018(29)
[2]俄羅斯延遲退休引發(fā)關(guān)注[J]. 那傳林,曲頌. 勞動(dòng)保障世界. 2018(25)
[3]俄羅斯延遲退休怎樣推進(jìn)?[J]. 付羽. 勞動(dòng)保障世界. 2017(10)
[4]正確對(duì)待詞典在翻譯中的作用[J]. 張榮. 四川文理學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(03)
[5]邏輯思維與口譯理解[J]. 李學(xué)兵. 中國(guó)科技翻譯. 2010(03)
[6]俄語(yǔ)口譯困境的應(yīng)對(duì)策略[J]. 顧鴻飛,倪俊霞. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2010(01)
[7]長(zhǎng)句的邏輯翻譯法[J]. 歐陽(yáng)燕. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[8]閻德勝與邏輯翻譯理論[J]. 方夢(mèng)之. 上?萍挤g. 1998(01)
博士論文
[1]電視訪談的語(yǔ)體特征研究[D]. 崔智英.復(fù)旦大學(xué) 2011
本文編號(hào):2913377
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過(guò)程描述
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
一、訪談背景資料
二、訪談主持人、嘉賓
第二節(jié) 翻譯過(guò)程中使用的工具
第三節(jié) 譯中工作
第四節(jié) 譯后查校
第二章 《60分鐘》與《今日關(guān)注》語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比
第一節(jié) 《60分鐘》與《今日關(guān)注》主持人開(kāi)場(chǎng)白的語(yǔ)言對(duì)比
第二節(jié) 《60分鐘》與《今日關(guān)注》問(wèn)答中的語(yǔ)言對(duì)比
第三章 翻譯案例分析
第一節(jié) 口譯中口語(yǔ)特征的處理
一、省略結(jié)構(gòu)的翻譯
二、重復(fù)結(jié)構(gòu)的翻譯
第二節(jié) 口譯中復(fù)雜句式的處理
一、斷句法
二、概括策略
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 訪談?wù)`譯分析
一、詞匯的誤譯
二、句子的誤譯
第二節(jié) 翻譯心得
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄 :原文/譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《今日關(guān)注》存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[J]. 王立. 青年記者. 2018(29)
[2]俄羅斯延遲退休引發(fā)關(guān)注[J]. 那傳林,曲頌. 勞動(dòng)保障世界. 2018(25)
[3]俄羅斯延遲退休怎樣推進(jìn)?[J]. 付羽. 勞動(dòng)保障世界. 2017(10)
[4]正確對(duì)待詞典在翻譯中的作用[J]. 張榮. 四川文理學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(03)
[5]邏輯思維與口譯理解[J]. 李學(xué)兵. 中國(guó)科技翻譯. 2010(03)
[6]俄語(yǔ)口譯困境的應(yīng)對(duì)策略[J]. 顧鴻飛,倪俊霞. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2010(01)
[7]長(zhǎng)句的邏輯翻譯法[J]. 歐陽(yáng)燕. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[8]閻德勝與邏輯翻譯理論[J]. 方夢(mèng)之. 上?萍挤g. 1998(01)
博士論文
[1]電視訪談的語(yǔ)體特征研究[D]. 崔智英.復(fù)旦大學(xué) 2011
本文編號(hào):2913377
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2913377.html
最近更新
教材專著