《60分鐘》訪談口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-12 22:22
本文以俄語訪談《60分鐘》中2018年9月7日《退休改革專題節(jié)目》與2018年8月30日《塔季揚(yáng)娜·戈利科娃解讀退休法案的所有變化》兩期節(jié)目為語料,通過與國內(nèi)社會政治訪談《今日關(guān)注》進(jìn)行對比,分析社會政治訪談《60分鐘》在語言方面的特點,發(fā)現(xiàn)《60分鐘》在用詞上不僅大量使用報刊政論語體中常見的詞匯,也大量使用涉及人們?nèi)粘I畹脑~匯,在語體上,口語特征明顯,表述中出現(xiàn)大量重復(fù)結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu),且句子結(jié)構(gòu)松散;此外筆者發(fā)現(xiàn)在訪談中大量使用復(fù)合句。根據(jù)上述特點,筆者探究重復(fù)結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)和復(fù)雜句式的翻譯方法的翻譯技巧。
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
一、訪談背景資料
二、訪談主持人、嘉賓
第二節(jié) 翻譯過程中使用的工具
第三節(jié) 譯中工作
第四節(jié) 譯后查校
第二章 《60分鐘》與《今日關(guān)注》語言特點對比
第一節(jié) 《60分鐘》與《今日關(guān)注》主持人開場白的語言對比
第二節(jié) 《60分鐘》與《今日關(guān)注》問答中的語言對比
第三章 翻譯案例分析
第一節(jié) 口譯中口語特征的處理
一、省略結(jié)構(gòu)的翻譯
二、重復(fù)結(jié)構(gòu)的翻譯
第二節(jié) 口譯中復(fù)雜句式的處理
一、斷句法
二、概括策略
第四章 翻譯實踐總結(jié)
第一節(jié) 訪談?wù)`譯分析
一、詞匯的誤譯
二、句子的誤譯
第二節(jié) 翻譯心得
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄 :原文/譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《今日關(guān)注》存在的問題及應(yīng)對策略[J]. 王立. 青年記者. 2018(29)
[2]俄羅斯延遲退休引發(fā)關(guān)注[J]. 那傳林,曲頌. 勞動保障世界. 2018(25)
[3]俄羅斯延遲退休怎樣推進(jìn)?[J]. 付羽. 勞動保障世界. 2017(10)
[4]正確對待詞典在翻譯中的作用[J]. 張榮. 四川文理學(xué)院學(xué)報. 2013(03)
[5]邏輯思維與口譯理解[J]. 李學(xué)兵. 中國科技翻譯. 2010(03)
[6]俄語口譯困境的應(yīng)對策略[J]. 顧鴻飛,倪俊霞. 中國俄語教學(xué). 2010(01)
[7]長句的邏輯翻譯法[J]. 歐陽燕. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(02)
[8]閻德勝與邏輯翻譯理論[J]. 方夢之. 上海科技翻譯. 1998(01)
博士論文
[1]電視訪談的語體特征研究[D]. 崔智英.復(fù)旦大學(xué) 2011
本文編號:2913377
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
一、訪談背景資料
二、訪談主持人、嘉賓
第二節(jié) 翻譯過程中使用的工具
第三節(jié) 譯中工作
第四節(jié) 譯后查校
第二章 《60分鐘》與《今日關(guān)注》語言特點對比
第一節(jié) 《60分鐘》與《今日關(guān)注》主持人開場白的語言對比
第二節(jié) 《60分鐘》與《今日關(guān)注》問答中的語言對比
第三章 翻譯案例分析
第一節(jié) 口譯中口語特征的處理
一、省略結(jié)構(gòu)的翻譯
二、重復(fù)結(jié)構(gòu)的翻譯
第二節(jié) 口譯中復(fù)雜句式的處理
一、斷句法
二、概括策略
第四章 翻譯實踐總結(jié)
第一節(jié) 訪談?wù)`譯分析
一、詞匯的誤譯
二、句子的誤譯
第二節(jié) 翻譯心得
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄 :原文/譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《今日關(guān)注》存在的問題及應(yīng)對策略[J]. 王立. 青年記者. 2018(29)
[2]俄羅斯延遲退休引發(fā)關(guān)注[J]. 那傳林,曲頌. 勞動保障世界. 2018(25)
[3]俄羅斯延遲退休怎樣推進(jìn)?[J]. 付羽. 勞動保障世界. 2017(10)
[4]正確對待詞典在翻譯中的作用[J]. 張榮. 四川文理學(xué)院學(xué)報. 2013(03)
[5]邏輯思維與口譯理解[J]. 李學(xué)兵. 中國科技翻譯. 2010(03)
[6]俄語口譯困境的應(yīng)對策略[J]. 顧鴻飛,倪俊霞. 中國俄語教學(xué). 2010(01)
[7]長句的邏輯翻譯法[J]. 歐陽燕. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(02)
[8]閻德勝與邏輯翻譯理論[J]. 方夢之. 上海科技翻譯. 1998(01)
博士論文
[1]電視訪談的語體特征研究[D]. 崔智英.復(fù)旦大學(xué) 2011
本文編號:2913377
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2913377.html