從語境理論視角看屠格涅夫小說的中譯
發(fā)布時(shí)間:2017-04-07 10:24
本文關(guān)鍵詞:從語境理論視角看屠格涅夫小說的中譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 屠格涅夫小說素以故事結(jié)構(gòu)精巧、文筆優(yōu)美簡(jiǎn)潔、人物形象生動(dòng)著稱。如何在中譯的過程中盡量呈現(xiàn)其原著的魅力,一直是諸多學(xué)者關(guān)注并研究的課題。 文學(xué)翻譯作為翻譯的分支,其本質(zhì)上就是言語交際行為的一種,自身就存在于語境之中。而文學(xué)翻譯的過程中,譯者對(duì)原文的理解把握更是不能脫離語境的制約。語境理論可以說是解讀原文并解決翻譯過程中各種問題的有力武器。就翻譯研究的現(xiàn)狀來看,將語境理論作用于文學(xué)翻譯還屬于剛剛起步的嶄新的課題,具有相當(dāng)充分的發(fā)展空間。 本論文將在闡述語境理論、分析語境與翻譯之間密切關(guān)系的基礎(chǔ)上,從語言語境、情景語境和文化語境三個(gè)層面對(duì)《羅亭》及《貴族之家》的多版中譯本進(jìn)行研究分析,探究如何利用語境理論使屠氏小說的翻譯更妥帖完善。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 屠格涅夫 語境 《羅亭》 《貴族之家》
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:I046;H35
【目錄】:
- 內(nèi)容提要4-7
- 第1章 緒論7-12
- 1.1 寫作背景與目的7-8
- 1.2 文本選擇與文本內(nèi)容8-9
- 1.3 語境理論國內(nèi)外研究現(xiàn)狀9-11
- 1.4 論文結(jié)構(gòu)11-12
- 第2章 理論基礎(chǔ)——語境理論12-18
- 2.1 語境的定義12-13
- 2.2 語境的分類13-15
- 2.3 語境的功能15-18
- 第3章 翻譯與語境18-23
- 3.1 翻譯的本質(zhì)18-20
- 3.2 翻譯與語境20
- 3.3 翻譯中的語境功能20-23
- 第4章 從語境角度看屠格涅夫小說的翻譯23-46
- 4.1 語言語境23-30
- 4.1.1 多義詞的限制23-27
- 4.1.2 省略語的補(bǔ)充27-30
- 4.2 情景語境30-40
- 4.2.1 人物形象的還原30-38
- 4.2.2 人物關(guān)系的再現(xiàn)38-40
- 4.3 文化語境40-46
- 4.3.1 人名稱呼40-42
- 4.3.2 民族專有用語42-44
- 4.3.3 計(jì)量單位44-46
- 第5章 結(jié)論46-47
- 參考文獻(xiàn)47-49
- 致謝49-50
- 摘要50-53
- Автореферат53-57
- 導(dǎo)師及作者簡(jiǎn)介57
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 石秀文;語境理論的歷史回顧與系統(tǒng)分析[J];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
2 郭小麗;俄羅斯文學(xué)作品中人名的漢譯[J];俄語學(xué)習(xí);2001年02期
3 蔣柏明;;論語境與翻譯[J];福建師大福清分校學(xué)報(bào);2006年03期
4 李政文;《貴族之家》三個(gè)譯本的比喻翻譯[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
5 陽鯤;語境理論與翻譯實(shí)踐[J];湖南商學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
6 張蕾;形神兼?zhèn)?天人合一──評(píng)譯林版《羅亭》[J];徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王金霞;語境與英語閱讀理解[D];延邊大學(xué);2000年
2 盛海濤;翻譯中語境的作用[D];吉林大學(xué);2007年
本文關(guān)鍵詞:從語境理論視角看屠格涅夫小說的中譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):290251
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/290251.html
最近更新
教材專著