《伏爾加河沿岸聯(lián)邦區(qū)2020年社會經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2020-12-05 17:26
《伏爾加河沿岸聯(lián)邦區(qū)2020年社會經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略》(節(jié)選)選自伏爾加河沿岸聯(lián)邦區(qū)政府官方網(wǎng)站,是聯(lián)邦區(qū)政府進行指導本地社會經(jīng)濟建設、吸引外商投資和對外宣傳的綱領性文件。它簡要介紹了伏爾加河沿岸聯(lián)邦區(qū)各主體2020年發(fā)展戰(zhàn)略,內(nèi)容涵蓋了經(jīng)濟、科技、教育等方方面面的情況,同時又針對每個城市獨有的特點進行單獨描述,可以說是我們了解當?shù)鼗厩闆r和發(fā)展戰(zhàn)略的寶貴資料。它不僅關系到伏爾加河流域的發(fā)展,也直接關系到俄羅斯整體的發(fā)展,更關系到長江-伏爾加河流域合作機制的實施。因此,該發(fā)展戰(zhàn)略也將成為重慶與俄羅斯伏爾加河沿岸聯(lián)邦區(qū)進行深入探討交流,努力取得共識,推進各領域務實合作的紐帶。該翻譯報告主要由五部分組成:第一部分為引言,簡要介紹了該翻譯項目的背景、目的、意義及報告結(jié)構;第二部分為原文介紹,包括原文主要內(nèi)容及語體特點;第三部分闡述了翻譯理論及翻譯過程中所遇到的翻譯難點;第四部分分析了翻譯過程中所采用的翻譯方法和技巧;第五部分總結(jié)了翻譯經(jīng)驗與教訓。
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
1. Фоноваяе和文章中的頁碼是否一致
2. Цельжный коридор ?Юйсин
3. Структура отчёта
Глава 1. Об оригинале
1.1 Главное содержание
1.2 Языковые и стилистические особенности
Глава 2. Теория перевода и переводческие трудности
2.1 Теория перевода
2.2 Переводческие трудности
2.2.1 Перевод собственных имен
2.2.2 Перевод терминов
Глава 3.Переводческие приёмы
3.1 Добавление слов
3.2 Опущение слов
3.3 Замена части речи
3.4 Замена членов предложения
Заключение
Литература
Приложение 1
Приложение 2
【參考文獻】:
期刊論文
[1]依托“渝新歐” 長江與伏爾加河“遠親”變“近鄰”[J]. 唐綱. 重慶與世界. 2014(09)
本文編號:2899818
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
1. Фоноваяе和文章中的頁碼是否一致
2. Цельжный коридор ?Юйсин
3. Структура отчёта
Глава 1. Об оригинале
1.1 Главное содержание
1.2 Языковые и стилистические особенности
Глава 2. Теория перевода и переводческие трудности
2.1 Теория перевода
2.2 Переводческие трудности
2.2.1 Перевод собственных имен
2.2.2 Перевод терминов
Глава 3.Переводческие приёмы
3.1 Добавление слов
3.2 Опущение слов
3.3 Замена части речи
3.4 Замена членов предложения
Заключение
Литература
Приложение 1
Приложение 2
【參考文獻】:
期刊論文
[1]依托“渝新歐” 長江與伏爾加河“遠親”變“近鄰”[J]. 唐綱. 重慶與世界. 2014(09)
本文編號:2899818
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2899818.html