《俄聯(lián)邦養(yǎng)恤金、社會(huì)保險(xiǎn)金、強(qiáng)制性醫(yī)療保險(xiǎn)金繳納法》(第四~七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-04 21:14
本實(shí)踐報(bào)告以《俄聯(lián)邦養(yǎng)恤金、社會(huì)保險(xiǎn)金、強(qiáng)制性醫(yī)療保險(xiǎn)金繳納法》的俄文文本為研究材料,進(jìn)行翻譯報(bào)告的撰寫(xiě),在翻譯過(guò)程中總結(jié)本文本運(yùn)用的翻譯方法。希望本報(bào)告中闡述的觀點(diǎn)可為從事此類(lèi)翻譯活動(dòng)的譯者提供借鑒和參考。全文由四個(gè)部分組成:摘要、翻譯報(bào)告的四個(gè)章節(jié)、參考文獻(xiàn)及附錄。第一章為翻譯任務(wù)描述,包括任務(wù)背景、任務(wù)內(nèi)容和任務(wù)意義。第二章為翻譯過(guò)程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后事項(xiàng)。第三章對(duì)原文文本語(yǔ)言特點(diǎn)及具體案例進(jìn)行分析,結(jié)合翻譯文本的具體案例,應(yīng)用翻譯理論解決實(shí)際翻譯中遇到的問(wèn)題。第四章對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),包括翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)以及對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)和展望。
【文章來(lái)源】:哈爾濱師范大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 翻譯任務(wù)描述
一、任務(wù)背景
二、任務(wù)內(nèi)容
三、任務(wù)意義
第二章 翻譯過(guò)程描述
一、譯前準(zhǔn)備
(一)相關(guān)資料的收集
(二)翻譯輔助工具的準(zhǔn)備
(三)翻譯計(jì)劃的制定
二、翻譯過(guò)程
(一)翻譯計(jì)劃執(zhí)行的情況
(二)制定術(shù)語(yǔ)表
(三)影響翻譯進(jìn)度的問(wèn)題及解決辦法
三、譯后事項(xiàng)
第三章 翻譯案例分析
一、原文文本語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)動(dòng)名詞和形動(dòng)詞的使用
(二)長(zhǎng)句的使用
二、翻譯策略
(一)詞義的確定
(二)增譯法
(三)減譯法
(四)轉(zhuǎn)譯法
(五)換譯法
三、嘗試性結(jié)論
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
一、翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
二、對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)和展望
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄 1:原文
附錄 2:譯文
附錄 3:術(shù)語(yǔ)表
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄語(yǔ)法律文本的統(tǒng)計(jì)分析及翻譯原則[J]. 李文戈. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(01)
[2]法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略與原則[J]. 李力. 文教資料. 2015(19)
[3]中俄社會(huì)保障制度比較研究[J]. 齊琪. 知識(shí)經(jīng)濟(jì). 2015(02)
[4]俄羅斯新一輪養(yǎng)老保障制度改革解析[J]. 高際香. 俄羅斯中亞?wèn)|歐研究. 2010(04)
[5]俄羅斯養(yǎng)老保險(xiǎn)制度改革的新進(jìn)展[J]. 肖來(lái)付. 俄羅斯中亞?wèn)|歐市場(chǎng). 2007(07)
[6]俄社會(huì)保障體系改革的啟示[J]. 林躍勤. 科學(xué)決策. 2006(08)
[7]俄羅斯養(yǎng)老保險(xiǎn)制度改革及其經(jīng)濟(jì)效應(yīng)分析[J]. 邊恕,穆懷中. 俄羅斯研究. 2004(04)
[8]過(guò)渡中的俄羅斯社會(huì)保障制度解析[J]. 刁莉,高玉芳. 經(jīng)濟(jì)社會(huì)體制比較. 2003(04)
[9]法律俄語(yǔ)翻譯[J]. 楊文成. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 1998(06)
本文編號(hào):2898249
【文章來(lái)源】:哈爾濱師范大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 翻譯任務(wù)描述
一、任務(wù)背景
二、任務(wù)內(nèi)容
三、任務(wù)意義
第二章 翻譯過(guò)程描述
一、譯前準(zhǔn)備
(一)相關(guān)資料的收集
(二)翻譯輔助工具的準(zhǔn)備
(三)翻譯計(jì)劃的制定
二、翻譯過(guò)程
(一)翻譯計(jì)劃執(zhí)行的情況
(二)制定術(shù)語(yǔ)表
(三)影響翻譯進(jìn)度的問(wèn)題及解決辦法
三、譯后事項(xiàng)
第三章 翻譯案例分析
一、原文文本語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)動(dòng)名詞和形動(dòng)詞的使用
(二)長(zhǎng)句的使用
二、翻譯策略
(一)詞義的確定
(二)增譯法
(三)減譯法
(四)轉(zhuǎn)譯法
(五)換譯法
三、嘗試性結(jié)論
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
一、翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
二、對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)和展望
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄 1:原文
附錄 2:譯文
附錄 3:術(shù)語(yǔ)表
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]俄語(yǔ)法律文本的統(tǒng)計(jì)分析及翻譯原則[J]. 李文戈. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(01)
[2]法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略與原則[J]. 李力. 文教資料. 2015(19)
[3]中俄社會(huì)保障制度比較研究[J]. 齊琪. 知識(shí)經(jīng)濟(jì). 2015(02)
[4]俄羅斯新一輪養(yǎng)老保障制度改革解析[J]. 高際香. 俄羅斯中亞?wèn)|歐研究. 2010(04)
[5]俄羅斯養(yǎng)老保險(xiǎn)制度改革的新進(jìn)展[J]. 肖來(lái)付. 俄羅斯中亞?wèn)|歐市場(chǎng). 2007(07)
[6]俄社會(huì)保障體系改革的啟示[J]. 林躍勤. 科學(xué)決策. 2006(08)
[7]俄羅斯養(yǎng)老保險(xiǎn)制度改革及其經(jīng)濟(jì)效應(yīng)分析[J]. 邊恕,穆懷中. 俄羅斯研究. 2004(04)
[8]過(guò)渡中的俄羅斯社會(huì)保障制度解析[J]. 刁莉,高玉芳. 經(jīng)濟(jì)社會(huì)體制比較. 2003(04)
[9]法律俄語(yǔ)翻譯[J]. 楊文成. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 1998(06)
本文編號(hào):2898249
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2898249.html
最近更新
教材專(zhuān)著