漢俄語術(shù)語翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2020-10-14 13:23
傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,術(shù)語翻譯是圍繞術(shù)語語義進(jìn)行的。然而,通過深入觀察術(shù)語的概念、名稱、其所指客體之間的聯(lián)系,論文作者認(rèn)為,術(shù)語語義并不是影響翻譯的唯一因素。與一般翻譯活動(dòng)相比,術(shù)語翻譯特殊之處在于,其涉及因素較多。首先是語言層面,包括語音、語法、語義、語用等;其次是概念層面,包括術(shù)語的專業(yè)概念意義和定義等。術(shù)語翻譯,還要考慮術(shù)語背后深層次的文化原因和標(biāo)準(zhǔn)化組織對術(shù)語工作的要求等。術(shù)語具有“三位一體”性。術(shù)語語言表達(dá)符號、它的所指客體對象及其所指概念,上述三者是一個(gè)有機(jī)的整體。它們?nèi)咧g的關(guān)系構(gòu)成了術(shù)語概念內(nèi)容,并決定其定義,定義又影響著翻譯。術(shù)語的“三位一體性”特征是所有術(shù)語工作的基礎(chǔ),也是術(shù)語相關(guān)概念產(chǎn)生的理據(jù),研究術(shù)語翻譯無法回避“三位一體性”。系統(tǒng)地認(rèn)識術(shù)語翻譯與標(biāo)準(zhǔn)化之間的關(guān)系,有助于譯者更準(zhǔn)確地翻譯術(shù)語。術(shù)語譯者應(yīng)遵循基本流程。譯者務(wù)必熟悉國際、原語及譯語國家或地區(qū)的標(biāo)準(zhǔn)化組織制定的規(guī)則及其對于術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的要求等,且要遵循術(shù)語翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)化途徑,最后才是翻譯方法和策略的選擇。術(shù)語翻譯應(yīng)該規(guī)范化,否則其結(jié)果不具備公信力。規(guī)范翻譯術(shù)語,首先需區(qū)分已標(biāo)準(zhǔn)化了的術(shù)語和未經(jīng)過標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語。我們將翻譯中的已標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語分為兩類:完全規(guī)范術(shù)語和半規(guī)范術(shù)語。完全規(guī)范術(shù)語指的是,原語和譯語中都已經(jīng)經(jīng)過標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語。翻譯中的半規(guī)范術(shù)語指的是,僅在原語或者譯語中規(guī)范了的術(shù)語。術(shù)語構(gòu)詞主要根據(jù)形態(tài)和句法原則,俄語術(shù)語構(gòu)成,主要遵循形態(tài)原則;而漢語則較多倚重句法原則。構(gòu)詞差異只是表層現(xiàn)象,深層次的原因是漢俄兩國人民的普遍認(rèn)知習(xí)慣差異和思維差異。思維差異體現(xiàn)出民族認(rèn)知方式和特點(diǎn)不同。術(shù)語翻譯是兩種思維方式之間的切換交互,漢俄兩種思維方式在術(shù)語構(gòu)成中均有投射。人文社科術(shù)語的復(fù)雜性,主要源于其客體對象的復(fù)雜;人文社科術(shù)語的專業(yè)概念意義和普通語言意義難以區(qū)分。完善人文社科術(shù)語體系是積極應(yīng)對文化殖民和文化霸權(quán)的有效途徑。術(shù)語是思想的基石,可協(xié)助我們構(gòu)建自身“文化話語權(quán)”體系,獲得和其他文化平等對話的權(quán)力。因此,術(shù)語翻譯研究具有重要的理論和實(shí)踐價(jià)值。
【學(xué)位單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【部分圖文】:
圖 3.2.2.3 Нейминг(俄羅斯名學(xué))學(xué)科的構(gòu)成和層級我們可以看出,修辭學(xué)處于 Нейминг 內(nèi)容金字塔的最頂端,而演講講術(shù))又位于修辭學(xué)的核心。演講術(shù)有四個(gè)基本特征(Елистратов В.С., ПП.А., 2014:228),即 правильность(正確性), ясность(鮮明性), красо美趨向), уместность(恰當(dāng)性)。由于本小結(jié)論文內(nèi)容需要論證的是術(shù)稱名功能的美學(xué)性,所以我們只說明 красота,即“美”。“美”是現(xiàn)代準(zhǔn),屬于非實(shí)用、非功利范疇,是指能引起人審美享受的客觀事物的本是重要的文化范疇之一,與“丑(безобразие)”相對①。比如,一些不不和諧的名稱就是不美的。再次,術(shù)語稱名功能的美學(xué)特點(diǎn)符合人類語言的“趨美”屬性。海將語言美學(xué)的核心思想概括為“審美的四維空間”②,即物質(zhì)、運(yùn)動(dòng)、時(shí)間的不可分割性,人在這思維空間之上進(jìn)行聯(lián)想、想象、思維、情感等動(dòng)。海德格爾還指出,只有在審美四維空間中,天、地、神、人“相互才成為可能,才使人可以對精神時(shí)空中的事物的關(guān)系進(jìn)行審美判斷、審
圖 3.2.3.1.3 “氣”的 UML 概念圖根據(jù)以上“氣”的知識圖形來看,圖表元素中“氣1”、“氣2”、“氣3”、“氣4”和“氣5”將“氣”的語義有效分類、約束和限定。根據(jù)以上“氣”所包含的內(nèi)容,俄語中與“氣1”的概念相對應(yīng)的詞匯有:газ, газообразноевещество , дуновение воздуха, климат, погода, туман, дымка,облака,облачность, сезон (節(jié)氣 двухнедельный сезон), запах, привкус, дыхание, дух,настроение, душевные силы, состояние (человека), гнёт, угнетение, атмосфера等,俄語日常用語中存在相應(yīng)的表述。但,“氣2”、“氣3”、“氣4”和“氣5”是屬于某一特定的概念系統(tǒng),而且該概念系統(tǒng)在俄語文化中并非是原生的,尤其是作為哲學(xué)術(shù)語的“氣2”是中華文化獨(dú)有的命名和思想,因此,“氣2”在俄語中應(yīng)音譯為 Ци, 而不能是 газ,дух,воздух,等等。由于文化術(shù)語的特殊性,我們可以普遍采用該概念圖式來分解其含義。3.2.3.1.4 面向翻譯的術(shù)語編纂《面向翻譯的術(shù)語編纂(Терминография, ориентированная на перевод)》,
圖 3.4.2 譯者術(shù)語能力構(gòu)成分析譯者的術(shù)語能力大體可分解為七種子能力,即理論能力、語言能力、能力、文獻(xiàn)能力、管理能力、專題能力和技術(shù)能力。各子能力之間相互影構(gòu)成復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)圖譜。我們將以上劃分概括為兩方面內(nèi)容,即:譯者需要掌握基本的術(shù)語學(xué)知識和譯者的“詞典學(xué)修養(yǎng)(лексикографическая компетенция)”①。術(shù)語學(xué)知識首先包括術(shù)語的理據(jù)性、系統(tǒng)性、能產(chǎn)性和穩(wěn)定性等我們文第二章中分析列舉的術(shù)語特點(diǎn)和構(gòu)成等;其次是我們在本論文第三章里析的各種標(biāo)準(zhǔn)化原則和國際、原語國和譯語國對術(shù)語的具體要求。術(shù)語學(xué)其實(shí)是術(shù)語譯者需要掌握的必不可少的理論前提,將術(shù)語翻譯置于具體的化框架之下。西班牙學(xué)者 Montero Martínez & Faber Benítez(轉(zhuǎn)引自 王少2012:74)指出術(shù)語能力涉及以下幾個(gè)方面: 1)辨別文本中專業(yè)概念的能2)分辨、查閱與詳細(xì)說明信息的能力;3)跨語言尋找等值概念術(shù)語的能力;規(guī)范術(shù)語信息以及在翻譯中復(fù)用的能力。也就說,譯者了解術(shù)語的特點(diǎn)、學(xué)理論和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化相關(guān)知識對翻譯術(shù)語有較大影響。由于譯者“缺乏術(shù)
【引證文獻(xiàn)】
本文編號:2840723
【學(xué)位單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【部分圖文】:
圖 3.2.2.3 Нейминг(俄羅斯名學(xué))學(xué)科的構(gòu)成和層級我們可以看出,修辭學(xué)處于 Нейминг 內(nèi)容金字塔的最頂端,而演講講術(shù))又位于修辭學(xué)的核心。演講術(shù)有四個(gè)基本特征(Елистратов В.С., ПП.А., 2014:228),即 правильность(正確性), ясность(鮮明性), красо美趨向), уместность(恰當(dāng)性)。由于本小結(jié)論文內(nèi)容需要論證的是術(shù)稱名功能的美學(xué)性,所以我們只說明 красота,即“美”。“美”是現(xiàn)代準(zhǔn),屬于非實(shí)用、非功利范疇,是指能引起人審美享受的客觀事物的本是重要的文化范疇之一,與“丑(безобразие)”相對①。比如,一些不不和諧的名稱就是不美的。再次,術(shù)語稱名功能的美學(xué)特點(diǎn)符合人類語言的“趨美”屬性。海將語言美學(xué)的核心思想概括為“審美的四維空間”②,即物質(zhì)、運(yùn)動(dòng)、時(shí)間的不可分割性,人在這思維空間之上進(jìn)行聯(lián)想、想象、思維、情感等動(dòng)。海德格爾還指出,只有在審美四維空間中,天、地、神、人“相互才成為可能,才使人可以對精神時(shí)空中的事物的關(guān)系進(jìn)行審美判斷、審
圖 3.2.3.1.3 “氣”的 UML 概念圖根據(jù)以上“氣”的知識圖形來看,圖表元素中“氣1”、“氣2”、“氣3”、“氣4”和“氣5”將“氣”的語義有效分類、約束和限定。根據(jù)以上“氣”所包含的內(nèi)容,俄語中與“氣1”的概念相對應(yīng)的詞匯有:газ, газообразноевещество , дуновение воздуха, климат, погода, туман, дымка,облака,облачность, сезон (節(jié)氣 двухнедельный сезон), запах, привкус, дыхание, дух,настроение, душевные силы, состояние (человека), гнёт, угнетение, атмосфера等,俄語日常用語中存在相應(yīng)的表述。但,“氣2”、“氣3”、“氣4”和“氣5”是屬于某一特定的概念系統(tǒng),而且該概念系統(tǒng)在俄語文化中并非是原生的,尤其是作為哲學(xué)術(shù)語的“氣2”是中華文化獨(dú)有的命名和思想,因此,“氣2”在俄語中應(yīng)音譯為 Ци, 而不能是 газ,дух,воздух,等等。由于文化術(shù)語的特殊性,我們可以普遍采用該概念圖式來分解其含義。3.2.3.1.4 面向翻譯的術(shù)語編纂《面向翻譯的術(shù)語編纂(Терминография, ориентированная на перевод)》,
圖 3.4.2 譯者術(shù)語能力構(gòu)成分析譯者的術(shù)語能力大體可分解為七種子能力,即理論能力、語言能力、能力、文獻(xiàn)能力、管理能力、專題能力和技術(shù)能力。各子能力之間相互影構(gòu)成復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)圖譜。我們將以上劃分概括為兩方面內(nèi)容,即:譯者需要掌握基本的術(shù)語學(xué)知識和譯者的“詞典學(xué)修養(yǎng)(лексикографическая компетенция)”①。術(shù)語學(xué)知識首先包括術(shù)語的理據(jù)性、系統(tǒng)性、能產(chǎn)性和穩(wěn)定性等我們文第二章中分析列舉的術(shù)語特點(diǎn)和構(gòu)成等;其次是我們在本論文第三章里析的各種標(biāo)準(zhǔn)化原則和國際、原語國和譯語國對術(shù)語的具體要求。術(shù)語學(xué)其實(shí)是術(shù)語譯者需要掌握的必不可少的理論前提,將術(shù)語翻譯置于具體的化框架之下。西班牙學(xué)者 Montero Martínez & Faber Benítez(轉(zhuǎn)引自 王少2012:74)指出術(shù)語能力涉及以下幾個(gè)方面: 1)辨別文本中專業(yè)概念的能2)分辨、查閱與詳細(xì)說明信息的能力;3)跨語言尋找等值概念術(shù)語的能力;規(guī)范術(shù)語信息以及在翻譯中復(fù)用的能力。也就說,譯者了解術(shù)語的特點(diǎn)、學(xué)理論和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化相關(guān)知識對翻譯術(shù)語有較大影響。由于譯者“缺乏術(shù)
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 徐銘;《中俄自由經(jīng)濟(jì)區(qū)》翻譯報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2018年
本文編號:2840723
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2840723.html
最近更新
教材專著