天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《俄羅斯陋習傳聞之酗酒(上)》漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-10-09 14:22
   近年來,隨著中俄兩國全面戰(zhàn)略協(xié)作合作伙伴關(guān)系的不斷升級,中俄關(guān)系提升至前所未有的高度,兩國在文化領(lǐng)域的交往也日益頻繁!抖砹_斯陋習傳聞之酗酒(上)》屬于歷史題材的作品,對這一文本的翻譯,可以增加中國民眾對俄羅斯的了解,幫助其形成對俄羅斯民族客觀、全面的認識,推進兩國的民間文化交流。在本翻譯實踐報告撰寫的過程中,筆者結(jié)合原文,通過實例,分析了文本的詞匯特點和句法特點。在詞匯層面,歸納了詞義選擇、詞語的搭配與表達及專有名詞查證的技巧。在句子層面,總結(jié)了句子的分譯與合譯、句子成分的轉(zhuǎn)換和語序調(diào)整等翻譯技巧,并詳細闡述了筆者在這次翻譯實踐中所獲得的經(jīng)驗以及總結(jié)歸納了譯者應具備的基本素質(zhì)。
【學位單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
    1.1 譯前準備
        1.1.1 資料準備
        1.1.2 理論準備
    1.2 工具使用
    1.3 翻譯時間計劃
    1.4 翻譯質(zhì)量控制
    本章小結(jié)
第二章 翻譯案例分析
    2.1 原文文本分析
        2.1.1 詞匯層面的特點
        2.1.2 句子層面的特點
    2.2 詞匯的翻譯技巧
        2.2.1 詞義的選擇
        2.2.2 詞語的搭配與表達
        2.2.3 專有名詞的查證
    2.3 句子的翻譯技巧
        2.3.1 句子的分譯與合譯
        2.3.2 句子成分的轉(zhuǎn)換
        2.3.3 句子語序的調(diào)整
    本章小結(jié)
第三章 翻譯實踐總結(jié)
    3.1 譯者的基本素質(zhì)
    3.2 翻譯中遇到的問題和反思
    3.3 翻譯中獲得的經(jīng)驗
    本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文
附錄 1:原文/譯文
附錄 2:術(shù)語表

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 鄭聲滔;;從文化交流的信息度看專有名詞的翻譯[J];漳州師范學院學報(哲學社會科學版);2009年02期

2 李輝;;紀實文學:直面現(xiàn)實,追尋歷史——關(guān)于《中國新文學大系》紀實卷(1977—2000)[J];南方文壇;2009年01期

3 范靜;;從詞匯層面探討科技俄語的翻譯[J];華商;2008年07期

4 陳潔;傅玲;;俄漢語言文化差異對比研究[J];外語與外語教學;2007年08期

5 胡維佳;;功能翻譯理論指導下的專有名詞翻譯[J];上海翻譯;2006年04期

6 顏志科;現(xiàn)代俄語報刊政論語體的基本特征[J];湖南師范大學社會科學學報;2003年01期

7 陳潔;論俄漢翻譯中的移位法[J];中國俄語教學;1996年03期



本文編號:2833802

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2833802.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cf8f8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com