中俄地方合作交流年領(lǐng)導(dǎo)講話口譯實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
緒論
一、背景介紹
二、研究意義
三、主要問(wèn)題與難點(diǎn)
四、問(wèn)題及難點(diǎn)的解決方法
第一章 翻譯任務(wù)描述
第一節(jié) 任務(wù)背景及性質(zhì)
第二節(jié) 對(duì)譯員的要求
第三節(jié) 中文發(fā)言稿的語(yǔ)言風(fēng)格
第二章 翻譯過(guò)程描述
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
一、有關(guān)資料搜集
二、了解會(huì)議發(fā)言人和聽(tīng)眾情況
三、預(yù)測(cè)及整理相關(guān)詞匯
第二節(jié) 口譯過(guò)程
第三章 口譯案例分析及解決策略
第一節(jié) 口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題類(lèi)型及解決方法
一、信息不完整
二、信息重復(fù)
三、數(shù)字的誤譯
第二節(jié) 翻譯方法
一、特定動(dòng)賓詞組的譯法
二、中國(guó)特色詞匯的俄譯問(wèn)題
三、翻譯時(shí)詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 譯后評(píng)價(jià)
一、自我評(píng)價(jià)
二、聽(tīng)眾評(píng)價(jià)
第二節(jié) 翻譯心得
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄一 :原文/譯文
附錄二 :術(shù)語(yǔ)表
致謝
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王蕾;;從吉爾口譯理解公式看譯員目的語(yǔ)選擇[J];課程教育研究;2017年31期
2 郭麗潔;;MTI俄語(yǔ)口譯實(shí)踐報(bào)告寫(xiě)作:問(wèn)題與策略[J];考試周刊;2016年98期
3 陳乃嘉;;淺談口譯實(shí)踐心得[J];校園英語(yǔ);2015年06期
4 季紹斌;試論口譯教學(xué)和口譯實(shí)踐[J];江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
5 龍本揚(yáng);口譯實(shí)踐的內(nèi)在規(guī)律[J];情報(bào)理論與實(shí)踐;1989年02期
6 王敏;;新建地方本科院?谧g實(shí)踐教學(xué)調(diào)查與反思——以滁州學(xué)院為例[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2015年06期
7 趙洪霞;;口譯實(shí)踐中的口譯技巧研究[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年05期
8 張敏;戴小新;;釋意理論對(duì)口譯實(shí)踐的啟示[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年14期
9 柯克爾;從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2003年02期
10 焦丹;;口譯教學(xué)動(dòng)態(tài)模式構(gòu)建研究[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2016年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 章蓓;;成果導(dǎo)向教育理論下的學(xué)生口譯實(shí)踐自我反思研究[A];2017中國(guó)·廈門(mén)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇暨廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院第十屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年
2 王琢玉;;釋意理論在口譯實(shí)踐中的運(yùn)用——以“兩會(huì)”記者招待會(huì)口譯為例[A];荊楚學(xué)術(shù)2018年3月(總第十七期)[C];2018年
3 楊科;;四川省少數(shù)民族地區(qū)英語(yǔ)口譯培養(yǎng)模式探索[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究[C];2012年
4 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動(dòng)在有稿同傳和同聲傳譯中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
5 陶s
本文編號(hào):2833618
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2833618.html