天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

中俄地方合作交流年領(lǐng)導(dǎo)講話口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-09 11:15
   應(yīng)黑龍江省外事辦之邀,筆者在中俄地方合作理事會(huì)上承擔(dān)了部分翻譯工作。而本文的素材就選自此次會(huì)議口譯實(shí)踐記錄材料和相關(guān)錄音文件。重點(diǎn)研究在此次交替口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題及提出初步的解決方案。作者基于自己的翻譯實(shí)例結(jié)合翻譯理論總結(jié)出了以下幾個(gè)問(wèn)題,如信息的不完整及重復(fù);數(shù)字的誤譯;特定動(dòng)賓詞組的譯法;中國(guó)特色詞匯的俄譯以及翻譯時(shí)進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,也提出了相應(yīng)的解決策略,如在所得信息不完整時(shí)可以小聲詢問(wèn)發(fā)言人,也要懂得抓住主要信息,重點(diǎn)捋清發(fā)言內(nèi)容的邏輯關(guān)系;發(fā)言人給出的信息重復(fù)時(shí),譯員可以用其他詞進(jìn)行替換,或者省略;針對(duì)數(shù)字誤譯問(wèn)題,筆者也總結(jié)出了兩種快速記數(shù)方式,翻譯特定動(dòng)賓詞組時(shí),可以根據(jù)賓語(yǔ)選擇合適動(dòng)詞搭配等等。最后,筆者總結(jié)了在此次翻譯實(shí)踐活動(dòng)獲得的經(jīng)驗(yàn)。筆者之所以選擇領(lǐng)導(dǎo)的講話致辭作為翻譯案例,主要原因在于領(lǐng)導(dǎo)的講話致辭中涉及領(lǐng)域廣,形式較固定,在難度上也較為適合,具有一定的代表性。本口譯實(shí)踐報(bào)告橫向上對(duì)譯前準(zhǔn)備工作和譯后反思環(huán)節(jié)進(jìn)行描述,縱向上結(jié)合實(shí)踐案例分析此次活動(dòng)中存在的問(wèn)題并提出改進(jìn)方案。希望借本文中筆者的翻譯經(jīng)歷和所提到的問(wèn)題能對(duì)其他翻譯學(xué)習(xí)者提供幫助,為中俄地方間企業(yè)交流合作盡一份綿薄之力。
【學(xué)位單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
緒論
    一、背景介紹
    二、研究意義
    三、主要問(wèn)題與難點(diǎn)
    四、問(wèn)題及難點(diǎn)的解決方法
第一章 翻譯任務(wù)描述
    第一節(jié) 任務(wù)背景及性質(zhì)
    第二節(jié) 對(duì)譯員的要求
    第三節(jié) 中文發(fā)言稿的語(yǔ)言風(fēng)格
第二章 翻譯過(guò)程描述
    第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
        一、有關(guān)資料搜集
        二、了解會(huì)議發(fā)言人和聽(tīng)眾情況
        三、預(yù)測(cè)及整理相關(guān)詞匯
    第二節(jié) 口譯過(guò)程
第三章 口譯案例分析及解決策略
    第一節(jié) 口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題類(lèi)型及解決方法
        一、信息不完整
        二、信息重復(fù)
        三、數(shù)字的誤譯
    第二節(jié) 翻譯方法
        一、特定動(dòng)賓詞組的譯法
        二、中國(guó)特色詞匯的俄譯問(wèn)題
        三、翻譯時(shí)詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    第一節(jié) 譯后評(píng)價(jià)
        一、自我評(píng)價(jià)
        二、聽(tīng)眾評(píng)價(jià)
    第二節(jié) 翻譯心得
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄一 :原文/譯文
附錄二 :術(shù)語(yǔ)表
致謝

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王蕾;;從吉爾口譯理解公式看譯員目的語(yǔ)選擇[J];課程教育研究;2017年31期

2 郭麗潔;;MTI俄語(yǔ)口譯實(shí)踐報(bào)告寫(xiě)作:問(wèn)題與策略[J];考試周刊;2016年98期

3 陳乃嘉;;淺談口譯實(shí)踐心得[J];校園英語(yǔ);2015年06期

4 季紹斌;試論口譯教學(xué)和口譯實(shí)踐[J];江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

5 龍本揚(yáng);口譯實(shí)踐的內(nèi)在規(guī)律[J];情報(bào)理論與實(shí)踐;1989年02期

6 王敏;;新建地方本科院?谧g實(shí)踐教學(xué)調(diào)查與反思——以滁州學(xué)院為例[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2015年06期

7 趙洪霞;;口譯實(shí)踐中的口譯技巧研究[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年05期

8 張敏;戴小新;;釋意理論對(duì)口譯實(shí)踐的啟示[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年14期

9 柯克爾;從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2003年02期

10 焦丹;;口譯教學(xué)動(dòng)態(tài)模式構(gòu)建研究[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2016年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 章蓓;;成果導(dǎo)向教育理論下的學(xué)生口譯實(shí)踐自我反思研究[A];2017中國(guó)·廈門(mén)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇暨廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院第十屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

2 王琢玉;;釋意理論在口譯實(shí)踐中的運(yùn)用——以“兩會(huì)”記者招待會(huì)口譯為例[A];荊楚學(xué)術(shù)2018年3月(總第十七期)[C];2018年

3 楊科;;四川省少數(shù)民族地區(qū)英語(yǔ)口譯培養(yǎng)模式探索[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究[C];2012年

4 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動(dòng)在有稿同傳和同聲傳譯中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

5 陶s

本文編號(hào):2833618


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2833618.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶aec92***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com