天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 教育論文 > 教育教學論文 >

互文理論關照下的許淵沖翻譯觀和“三美論”對翻譯教學的啟示

發(fā)布時間:2014-07-24 11:45

  一、引言互文是一個在現代文學研究中的常見詞。它于2O世紀60年代由法國符號學家、文論家克里斯蒂娃引入?死锼沟偻拚J為,在某個文本空間中存在兩項軸:橫軸連接著這一文本的作者和讀者,縱軸連接著此文本和其他文本,從這個意義上來說,每個文本和每次閱讀都取決于前文本,并且互相作用,互相影響。從互文角度來說,在翻譯活動過程中的原語與譯語是對話性的,原語文本可被視為前文本,而譯語是在前文本的基礎上轉換為譯語的,而不是原語的附屬物,這就為譯者的創(chuàng)造能動性提供了依據。本文從互文角度審視許淵沖的翻譯觀及著名的“三美論”,以期對文學翻譯活動有一定的啟示意義。

  二、互文方法關照下的翻譯過程互文性不是文本的某些靜態(tài)屬性,通過詞匯與詞匯的單個替換來完成,而是在其意義系統(tǒng)中,前文本的基礎上的互文性轉換。他們的意義不是自給自足的而是存在于文本之間,換句話說,是決定于之前已經存在的無數文本之中的;ノ男岳碚摻鈽嬃俗髡咴瓌(chuàng)論以及長期以來所持有的文本為獨立實體的論調。因此,當前文本與前文本便建立起了關系,將自身融人于多重文化話語當中去,所以,對于起到連接語言與文化互文符號的探究,對于譯者來說在移植互文指涉的過程中是關鍵性的一步。

  1、互文符號的定義互文符號是許多元素的合成,從語義層面、文化意象、社會慣例等層面激發(fā)當前文本內部或外部的互動。事實上,從宏觀的角度來說,任何有意義的符號都可稱之為互文符號,因為沒有一個符號可以獨立于索緒爾的符號系統(tǒng)之外。

  雖然互文符號可以包括整個符號系統(tǒng),但談及文學翻譯,一個互文符號包括兩個方面:從語義層面上來說指涉的符號的靜態(tài)性質,主要是符號的內涵意義,而符號的信息層面主要指將符號置于更廣闊的文化背景中加以考量的暗含意義的并置。在翻譯過程中,譯者應將蘊涵于原語中的互文符號挖掘出來并將之移植人異域之中。

  2、翻譯互文符號的機制在定義了何謂互文符號之后,譯者便開始了更加關鍵的步驟,通過不同的線路將互文符號與前文本聯(lián)系起來,這些路線是雙向系統(tǒng),將符號與指定前文本聯(lián)系起來。前文本是互文符號出處的來源,指涉的對象。根據由哈提姆所提供的圖示,我們可定義不同的前文本,包括實際語言系統(tǒng)的組成元素:詞匯、短語、從句等,以及語義系統(tǒng)單位:文本、語篇類型與文類。

  在互文世界中,譯者的翻譯圖示如下:原語文本,從理論上來說充滿了互文符號。首先,譯者遭遇到這些互文符號后,根據他們的語言及文化上的互文知識從宿主文本追溯到前文本。在從互文符號追溯前文本的過程中,所穿越的語義空間被稱為互文空間,在這一過程中譯者要考察互文符號的三個地位:某一既定指涉對象的信息義、作為施事行為的意圖義以及作為符號的語義義。在轉化語言的過程中,到底應該采用何種的翻譯策略保留或拋棄符號的哪一方面意義呢?筆者認為,翻譯策略適當與否很大程度上決定于譯者轉化的互文符號在譯語體系內能否同樣激發(fā)讀者訴諸前閱讀經歷來理解并闡釋文本。

  三、許淵沖翻譯觀與“三美論”的互文分析

  1、從互文觀看“文學翻譯是藝術”

  在翻譯研究史當中,關于翻譯的性質主要有兩派不同的觀點,其中一派推崇翻譯是門科學,另一方則認為翻譯是藝術。在這些翻譯家與翻譯理論家當中,許淵沖是“翻譯是門藝術”的堅定擁護者。在他的書籍《中詩音韻探勝》中,寫到“什么是翻譯?翻譯,特別是詩歌翻譯,是將一門語言轉化為另一門語言的藝術。我說藝術而不是科學是因為我想正如iohn s.mill在什么是詩歌中所說的那樣,科學指向信仰而文學指向情感。從這個意義上來說,翻譯至少包括兩大要素,一是藝術的再現原語文本的技巧而非機械的在另一種語言中尋找匹配詞,二是讀者的反應被納入考慮,因為翻譯活動的目的是訴諸讀者的情感,解析神奇密碼供他們欣賞。從這個角度上來說,在他的文章《中國典籍翻譯不落人后》中說到,典籍有兩層維度含義,宣示義與啟示義,宣示義主要包括沒有任何含糊詞語的確定意義,啟示義指所謂的含糊義,每個讀者的理解都不同。正如許所說那樣“宣示義:一是一,二是二,沒有半點含糊;啟示義:詩人自己未必明確,讀者的理解也未必完全相同,允許有一定范圍的差異。”因此,對于譯者來說,許淵沖認為,“其實,不但是譯文不能‘準確而完整地重新表達’原意,就連原文也未必‘準確而完整地’表達了作者的原意的。”

  許淵沖采納的這一態(tài)度本質上是互文性理論的回應。中國有漫長的歷史,許多詞匯在幾千年的  文學慣例和文化積累后都有宣示義。當遇到這樣的表達時,為了達到最大化的藝術鑒賞力,讀者應該通過前閱讀經驗的運用來激發(fā)互文知識,依靠前文本來理解當前文本。對于譯者來說,完全掌握某一源文本的含義是不可能的,甚至是原語作者也做不到這一點,因為在現有的文本背后其實蘊藏的是互文網絡中的:‘歷史與社會的大文本。”并由于這一網絡隨著時間、地點、讀者的變化始終處于變化之中,對于互文性理論的解構主義者的導向來說,所指一直無法捕捉。

  因此,翻譯的藝術在于喚醒目的語讀者的互文知識,并在他們閱讀的過程中產生出1+1>2的效果,而這正是許淵沖的翻譯理論中對于詩歌翻譯所給出的公式。他在這里引用龐德的話語來說明這一公式的含義:“三到四個詞,在精確并置的時候能夠放射出巨大的能量,而這滲入詞語之中的特殊能量就是傳統(tǒng)的力量,即使記得族群意識,一致性與聯(lián)想。”

  2、從互文觀看“三美論”

  在許淵沖的理論體系當中有一項很重要的原則不斷啟迪著譯者的評斷標準,即“三美論”。實際上,他的這一觀點初始于魯迅在《中國文化史綱》

  中的提法,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”許淵沖說“我把魯迅的‘三美’說應用到翻譯上,就成了譯詩的‘三美’論。這就是說,譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,如長短、對仗等等,這是形美。”從他的觀點出發(fā),詩歌是最佳詞語的最佳排列,而翻譯的最終目的就是在這三個方面都體現出原作的細微之處。達到這一目標需要譯者豐富博學的雙語知識。



本文編號:5163

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/lanqiuzhibo/5163.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶558e2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com