非文學(xué)翻譯:云南俊發(fā)集團(tuán)項(xiàng)目新聞翻譯
本文關(guān)鍵詞:非文學(xué)翻譯:云南俊發(fā)集團(tuán)項(xiàng)目新聞翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:這是有關(guān)俊發(fā)集團(tuán)的一個(gè)翻譯報(bào)告,包括很多簡(jiǎn)短的俊發(fā)集團(tuán)的新聞,如房地產(chǎn)項(xiàng)目新聞,樓盤新聞,俊發(fā)公益新聞等。此次翻譯的目的在于創(chuàng)建俊發(fā)英文網(wǎng)站,宣傳俊發(fā)集團(tuán),提升企業(yè)形象。內(nèi)容包括2007年至2008年的俊發(fā)項(xiàng)目信息,媒體新聞,俊發(fā)基金以及俊發(fā)公益事跡等。翻譯的目的在于傳達(dá)信息。所以在翻譯的時(shí)候,譯者首先要注重翻譯的準(zhǔn)確性,其次考慮其“達(dá)”和“雅”,提高從源語(yǔ)到譯入語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。該報(bào)告由四個(gè)部分組成:第一章介紹翻譯報(bào)告的內(nèi)容,包括其背景,要求和特點(diǎn)。第二章是翻譯過(guò)程。第三章包括案例分析和翻譯技巧。第四章是結(jié)束語(yǔ)。譯者根據(jù)非文學(xué)翻譯和文本類型兩種理論,處理特色詞匯,長(zhǎng)難句和大量術(shù)語(yǔ)。文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯在現(xiàn)實(shí)世界中是本不相同的。非文學(xué)翻譯不能違背事實(shí),必須保證其準(zhǔn)確性。非文學(xué)翻譯的語(yǔ)言應(yīng)該簡(jiǎn)潔,旨在直接傳達(dá)簡(jiǎn)短的信息。筆者根據(jù)各種新聞翻譯資料,對(duì)報(bào)告進(jìn)行總結(jié)分析,闡述新聞翻譯特點(diǎn)并例舉了一些翻譯的理論方法和實(shí)踐技巧。
【關(guān)鍵詞】:新聞翻譯 非文學(xué)翻譯 俊發(fā)集團(tuán)
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-6
- 摘要6-8
- Chapter One Introduction8-9
- 1.1 The Background of the task8
- 1.2 The Introduction to the Source Text8
- 1.3 The Objective of the translation project8-9
- Chapter Two Process Description9-10
- 2.1 Preparation before the Translation9
- 2.2 Preliminary Translation9
- 2.3 Proofreading9-10
- Chapter Three Features and Translation Principles of News Translation10-12
- 3.1 Non-literary Translation10
- 3.2 The Features of News English10-11
- 3.3 The Translation Principles of News English11-12
- Chapter Four Case Analysis12-17
- 4.1 Literal Translation12-13
- 4.2 Free translation13
- 4.3 Punchuation Marks13-14
- 4.4 Terminology14-15
- 4.5 Cultural Differences15-17
- Chapter Five Conclusion17-18
- References18-20
- APPENDIX20-64
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄒宇紅;;淺析對(duì)外新聞翻譯中的若干問(wèn)題[J];山西青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
2 黃勤;;我國(guó)的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];上海翻譯;2007年03期
3 葉穎;張傳彪;;論對(duì)外新聞翻譯中譯者的主體性[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
4 趙紅芳;;我國(guó)新聞翻譯研究綜觀[J];延邊黨校學(xué)報(bào);2010年02期
5 陸小玲;;外宣新聞翻譯要旨及翻譯策略[J];新聞知識(shí);2010年09期
6 劉金龍;徐彬;;一部開拓漢英新聞翻譯研究新境界的力作——評(píng)王銀泉教授《實(shí)用漢英電視新聞翻譯》[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2010年02期
7 李睿婕;;英漢新聞編譯概述——評(píng)劉其中《英漢新聞翻譯》的編譯章節(jié)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2012年02期
8 楊國(guó)蘭;;淺談新聞翻譯的靈活性[J];中國(guó)報(bào)業(yè);2012年08期
9 楊鳳軍;;2007-2011年我國(guó)的新聞翻譯研究:進(jìn)展與不足[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
10 王雪;馬哲文;;新聞翻譯中的頭銜翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 徐英;;新聞翻譯中的框架重構(gòu)問(wèn)題[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)會(huì)議手冊(cè)[C];2009年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 伍靜妍;中小企業(yè)分享盛宴[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馬曉剛;關(guān)于六篇評(píng)論新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 覃梅;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英新聞翻譯變體特征對(duì)比分析[D];西南大學(xué);2015年
3 姜妍;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞翻譯策略研究[D];遼寧大學(xué);2015年
4 游鳳艷;《南沙捕撈見聞》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
5 李怡清;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
6 常楠;華龍網(wǎng)新聞翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
7 盧蕓蕓;環(huán)球網(wǎng)新聞翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
8 李哲;《國(guó)際新聞翻譯》(第四章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
9 王瑋欣;華龍網(wǎng)新聞翻譯報(bào)告(2013.09-2014.06)[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
10 翁敏敏;交際翻譯理論視角下新聞翻譯的歐化現(xiàn)象研究[D];福建師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:非文學(xué)翻譯:云南俊發(fā)集團(tuán)項(xiàng)目新聞翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):404383
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/404383.html