田源在2013年亞布力中國(guó)企業(yè)家論壇的講話模擬漢英交傳反思性實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-05-01 08:08
本文關(guān)鍵詞:田源在2013年亞布力中國(guó)企業(yè)家論壇的講話模擬漢英交傳反思性實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球化的深入以及中國(guó)在過(guò)去三十多年的時(shí)間里經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)目前已經(jīng)成為世界上最具影響力的一支力量,融入進(jìn)了更廣泛和更頻繁的國(guó)際交流。世界上越來(lái)越多的人也對(duì)中國(guó)的發(fā)展興趣不斷增強(qiáng)。因此,漢英交替?zhèn)髯g作為口譯類型的一種對(duì)中國(guó)“走出去”起著重要的作用。該篇反思性交傳實(shí)踐模擬報(bào)告以田源在2013年亞布力中國(guó)企業(yè)家論壇夏季峰會(huì)上演講為模擬口譯材料。中國(guó)企業(yè)家論壇,成立于2000年11月,已經(jīng)成為商業(yè)和文化思想的交流平臺(tái),匯聚了中外各個(gè)行業(yè)的著名企業(yè)家。中國(guó)企業(yè)家論壇創(chuàng)始人田源曾說(shuō):“是它本身有吸引力,這種吸引力并非來(lái)自官方和豪華設(shè)施,而是吸收達(dá)沃斯論壇的經(jīng)驗(yàn),在滿足企業(yè)家相互交流這個(gè)愿望的同時(shí),也體現(xiàn)了論壇本身的文化特點(diǎn),這種文化特點(diǎn)包含了平等、自由和坦率地精神(中國(guó)企業(yè)家,2002)”。 田源的演講即“中國(guó)企業(yè)國(guó)際化沒(méi)有真正開始”是田源以中文形式呈現(xiàn)內(nèi)容涵蓋了房地產(chǎn)、金融、制造業(yè)、石油化工等方面。筆者通過(guò)對(duì)口譯模擬實(shí)踐過(guò)程中出現(xiàn)的眾多問(wèn)題進(jìn)行分析,以釋義派翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)原文本進(jìn)行分析。本文在分析一些錯(cuò)誤案例的基礎(chǔ)上,探討背景知識(shí)、個(gè)人狀態(tài)和交傳的原則的使用對(duì)交傳質(zhì)量的影響,并提出一些可行的應(yīng)對(duì)辦法,如:利用增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、省略、意譯等翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】:亞布力企業(yè)家論壇 模擬漢英交替?zhèn)髯g 問(wèn)題 應(yīng)對(duì)方法 田源
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- Introduction8-10
- Chapter 1 Task Description10-14
- 1.1 Background of Selected Material10-12
- 1.1.1 Introduction to Yabuli China Entrepreneurs Forum10-11
- 1.1.2 Introduction to the speech presented by Tian Yu11-12
- 1.2 Task Content and Requirement12-14
- Chapter 2 Task Procedure14-20
- 2.1 Task Preparation14-18
- 2.1.1 Personnel assignment14-15
- 2.1.2 Information collecting and knowledge reserving15-16
- 2.1.3 Interpretation theory preparation16-17
- 2.1.4 Relevant devices and tools used in the process17-18
- 2.1.5 Emergency processing plan18
- 2.2 Task Executing Process18-20
- Chapter 3 Problems Analysis20-26
- 3.1 Linguistic Problems20-22
- 3.2 Misunderstanding22-23
- 3.3 Information Loss23-24
- 3.4 Psychological state24-26
- Chapter 4 Countermeasures against the Problems in Interpretation26-32
- 4.1 Countermeasures against the Linguistic Problems26-27
- 4.2 Countermeasures against Information Loss27-29
- 4.3 Countermeasures for Other Specific Problems29-32
- 4.3.1 Addition29
- 4.3.2 Conversion29-30
- 4.3.3 Simplification30-32
- Conclusion32-34
- References34-36
- Appendix 1 Glossary36-40
- Appendix 2 Chinese Text and English Text40-62
- Acknowledgements62-64
- 導(dǎo)師及作者簡(jiǎn)介64
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 賈紅霞;;從翻譯目的論談譯員譯前的準(zhǔn)備工作[J];北京機(jī)械工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
本文關(guān)鍵詞:田源在2013年亞布力中國(guó)企業(yè)家論壇的講話模擬漢英交傳反思性實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):338558
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/338558.html
最近更新
教材專著