天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

田源在2013年亞布力中國企業(yè)家論壇的講話模擬漢英交傳反思性實踐報告

發(fā)布時間:2017-05-01 08:08

  本文關鍵詞:田源在2013年亞布力中國企業(yè)家論壇的講話模擬漢英交傳反思性實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著全球化的深入以及中國在過去三十多年的時間里經(jīng)濟的發(fā)展,中國目前已經(jīng)成為世界上最具影響力的一支力量,融入進了更廣泛和更頻繁的國際交流。世界上越來越多的人也對中國的發(fā)展興趣不斷增強。因此,漢英交替?zhèn)髯g作為口譯類型的一種對中國“走出去”起著重要的作用。該篇反思性交傳實踐模擬報告以田源在2013年亞布力中國企業(yè)家論壇夏季峰會上演講為模擬口譯材料。中國企業(yè)家論壇,成立于2000年11月,已經(jīng)成為商業(yè)和文化思想的交流平臺,匯聚了中外各個行業(yè)的著名企業(yè)家。中國企業(yè)家論壇創(chuàng)始人田源曾說:“是它本身有吸引力,這種吸引力并非來自官方和豪華設施,而是吸收達沃斯論壇的經(jīng)驗,在滿足企業(yè)家相互交流這個愿望的同時,也體現(xiàn)了論壇本身的文化特點,這種文化特點包含了平等、自由和坦率地精神(中國企業(yè)家,2002)”。 田源的演講即“中國企業(yè)國際化沒有真正開始”是田源以中文形式呈現(xiàn)內(nèi)容涵蓋了房地產(chǎn)、金融、制造業(yè)、石油化工等方面。筆者通過對口譯模擬實踐過程中出現(xiàn)的眾多問題進行分析,以釋義派翻譯理論為指導,對原文本進行分析。本文在分析一些錯誤案例的基礎上,探討背景知識、個人狀態(tài)和交傳的原則的使用對交傳質(zhì)量的影響,并提出一些可行的應對辦法,如:利用增譯、減譯、轉譯、省略、意譯等翻譯技巧。
【關鍵詞】:亞布力企業(yè)家論壇 模擬漢英交替?zhèn)髯g 問題 應對方法 田源
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-8
  • Introduction8-10
  • Chapter 1 Task Description10-14
  • 1.1 Background of Selected Material10-12
  • 1.1.1 Introduction to Yabuli China Entrepreneurs Forum10-11
  • 1.1.2 Introduction to the speech presented by Tian Yu11-12
  • 1.2 Task Content and Requirement12-14
  • Chapter 2 Task Procedure14-20
  • 2.1 Task Preparation14-18
  • 2.1.1 Personnel assignment14-15
  • 2.1.2 Information collecting and knowledge reserving15-16
  • 2.1.3 Interpretation theory preparation16-17
  • 2.1.4 Relevant devices and tools used in the process17-18
  • 2.1.5 Emergency processing plan18
  • 2.2 Task Executing Process18-20
  • Chapter 3 Problems Analysis20-26
  • 3.1 Linguistic Problems20-22
  • 3.2 Misunderstanding22-23
  • 3.3 Information Loss23-24
  • 3.4 Psychological state24-26
  • Chapter 4 Countermeasures against the Problems in Interpretation26-32
  • 4.1 Countermeasures against the Linguistic Problems26-27
  • 4.2 Countermeasures against Information Loss27-29
  • 4.3 Countermeasures for Other Specific Problems29-32
  • 4.3.1 Addition29
  • 4.3.2 Conversion29-30
  • 4.3.3 Simplification30-32
  • Conclusion32-34
  • References34-36
  • Appendix 1 Glossary36-40
  • Appendix 2 Chinese Text and English Text40-62
  • Acknowledgements62-64
  • 導師及作者簡介64

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 賈紅霞;;從翻譯目的論談譯員譯前的準備工作[J];北京機械工業(yè)學院學報;2006年04期


  本文關鍵詞:田源在2013年亞布力中國企業(yè)家論壇的講話模擬漢英交傳反思性實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:338558

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/338558.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶ea204***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com