天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的房地產(chǎn)解說(shuō)詞英譯

發(fā)布時(shí)間:2017-04-26 23:06

  本文關(guān)鍵詞:紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的房地產(chǎn)解說(shuō)詞英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著中國(guó)城鎮(zhèn)化建設(shè)的不斷推進(jìn),房地產(chǎn)產(chǎn)業(yè)以驚人之勢(shì)迅速崛起之后,現(xiàn)已成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要要素之一。中國(guó)巨大的市場(chǎng)前景和愈加包容的社會(huì)環(huán)境,使得越來(lái)越多的外國(guó)友人成為房地產(chǎn)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的積極參與者,房地產(chǎn)解說(shuō)詞的英譯已形成較為普遍的市場(chǎng)需求。因而,運(yùn)用科學(xué)的翻譯理論,研究具體的房地產(chǎn)解說(shuō)詞的英譯實(shí)踐,將具有較大的現(xiàn)實(shí)意義。本文以彼得·紐馬克的翻譯理論為指導(dǎo),探究房地產(chǎn)解說(shuō)詞的英譯策略。紐馬克翻譯理論以其文本類型學(xué)說(shuō)、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略為核心。他將翻譯文本分為表達(dá)型、信息型和呼喚型三種,并且認(rèn)為,表達(dá)型功能文本應(yīng)多采用語(yǔ)義翻譯法,信息型功能文本和呼喚型功能文本應(yīng)多采用交際翻譯法。本文對(duì)房地產(chǎn)解說(shuō)詞的文本特點(diǎn)進(jìn)行了分析,認(rèn)為其具有很強(qiáng)的說(shuō)明性、服務(wù)性和呼喚性。本文認(rèn)為,房地產(chǎn)解說(shuō)詞是以呼喚功能為主、兼有信息功能的文本,因此應(yīng)采取以交際翻譯為主,兩者適當(dāng)結(jié)合的翻譯策略。其中,語(yǔ)義翻譯用于體現(xiàn)其說(shuō)明性,具體可采取直譯法和增譯法;交際翻譯用于突出其服務(wù)性和呼喚性,具體可采取人稱轉(zhuǎn)換法、句式重組法、省譯法和意譯法。本文在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,對(duì)房地產(chǎn)解說(shuō)詞的英譯進(jìn)行了一定深度的研究,旨在為以后房地產(chǎn)解說(shuō)詞的英譯提供一定的參考,以期提高此類文本的英譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:房地產(chǎn)解說(shuō)詞 紐馬克 文本類型 語(yǔ)義翻譯 交際翻譯
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • 1. 引言9-11
  • 2. 紐馬克翻譯理論概述11-15
  • 2.1 文本類型理論11-12
  • 2.2 語(yǔ)義翻譯、交際翻譯及翻譯關(guān)聯(lián)法12-15
  • 3. 房地產(chǎn)解說(shuō)詞的文本類型及文本特點(diǎn)15-21
  • 3.1 文本類型15-16
  • 3.2 文本特點(diǎn)16-21
  • 3.2.1 客觀精確,說(shuō)明性強(qiáng)16-17
  • 3.2.2 用詞禮貌客氣、口語(yǔ)化,服務(wù)性強(qiáng)17-18
  • 3.2.3 強(qiáng)調(diào)商業(yè)使用價(jià)值,呼喚性強(qiáng)18-21
  • 4. 房地產(chǎn)解說(shuō)詞的英譯策略21-35
  • 4.1 語(yǔ)義翻譯策略——體現(xiàn)說(shuō)明性22-24
  • 4.1.1 直譯法22-23
  • 4.1.2 增譯法23-24
  • 4.2 交際翻譯策略——突出服務(wù)性和呼喚性24-35
  • 4.2.1 人稱轉(zhuǎn)換法25-26
  • 4.2.2 句式重組法26-29
  • 4.2.3 省譯法29-31
  • 4.2.4 意譯法31-35
  • 5. 結(jié)語(yǔ)35-37
  • 參考文獻(xiàn)37-39
  • 附錄:翻譯資料39-95
  • 致謝辭95-97

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 陳建勇;關(guān)于彼得·紐馬克的《翻譯教程》[J];零陵師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年02期

2 魯燕燕;余龍菊;;紐馬克的翻譯類型模式及其應(yīng)用研究[J];洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

3 鄧炎炎;;紐馬克直譯方法的啟示[J];山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

4 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國(guó)翻譯;1998年01期

5 鄧炎炎;;對(duì)紐馬克直譯方法的思考[J];山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年S2期

6 張娟;田翠蕓;;紐馬克理論指導(dǎo)下的《荊棘鳥》翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年03期

7 陳凱;張建輝;;彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年06期

8 蔡萍;;紐馬克翻譯理論淺析[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2009年03期

9 徐巧燕;;淺析彼得·紐馬克對(duì)翻譯的定義[J];寧德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年01期

10 張艷;;紐馬克理論視角下政治演說(shuō)辭的翻譯原則探討——以《奧巴馬勝選演說(shuō)辭》為例[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運(yùn)用[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 凱文;鈣與VD聯(lián)手克病敵[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報(bào);2004年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 賈茹;紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的犯罪類報(bào)刊新聞翻譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2014年

2 李力;紐馬克翻譯類型學(xué)指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)性文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];燕山大學(xué);2015年

3 羅瑩;紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的房地產(chǎn)解說(shuō)詞英譯[D];湖南師范大學(xué);2015年

4 秦璐璐;紐馬克翻譯理論觀照下的外事口譯策略研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年

5 趙玉z,

本文編號(hào):329403


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/329403.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9aa0b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com