紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的房地產(chǎn)解說詞英譯
本文關(guān)鍵詞:紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的房地產(chǎn)解說詞英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著中國城鎮(zhèn)化建設(shè)的不斷推進(jìn),房地產(chǎn)產(chǎn)業(yè)以驚人之勢迅速崛起之后,現(xiàn)已成為國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要要素之一。中國巨大的市場前景和愈加包容的社會環(huán)境,使得越來越多的外國友人成為房地產(chǎn)經(jīng)濟(jì)活動的積極參與者,房地產(chǎn)解說詞的英譯已形成較為普遍的市場需求。因而,運用科學(xué)的翻譯理論,研究具體的房地產(chǎn)解說詞的英譯實踐,將具有較大的現(xiàn)實意義。本文以彼得·紐馬克的翻譯理論為指導(dǎo),探究房地產(chǎn)解說詞的英譯策略。紐馬克翻譯理論以其文本類型學(xué)說、語義翻譯和交際翻譯策略為核心。他將翻譯文本分為表達(dá)型、信息型和呼喚型三種,并且認(rèn)為,表達(dá)型功能文本應(yīng)多采用語義翻譯法,信息型功能文本和呼喚型功能文本應(yīng)多采用交際翻譯法。本文對房地產(chǎn)解說詞的文本特點進(jìn)行了分析,認(rèn)為其具有很強的說明性、服務(wù)性和呼喚性。本文認(rèn)為,房地產(chǎn)解說詞是以呼喚功能為主、兼有信息功能的文本,因此應(yīng)采取以交際翻譯為主,兩者適當(dāng)結(jié)合的翻譯策略。其中,語義翻譯用于體現(xiàn)其說明性,具體可采取直譯法和增譯法;交際翻譯用于突出其服務(wù)性和呼喚性,具體可采取人稱轉(zhuǎn)換法、句式重組法、省譯法和意譯法。本文在大量翻譯實踐的基礎(chǔ)上,對房地產(chǎn)解說詞的英譯進(jìn)行了一定深度的研究,旨在為以后房地產(chǎn)解說詞的英譯提供一定的參考,以期提高此類文本的英譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:房地產(chǎn)解說詞 紐馬克 文本類型 語義翻譯 交際翻譯
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- 1. 引言9-11
- 2. 紐馬克翻譯理論概述11-15
- 2.1 文本類型理論11-12
- 2.2 語義翻譯、交際翻譯及翻譯關(guān)聯(lián)法12-15
- 3. 房地產(chǎn)解說詞的文本類型及文本特點15-21
- 3.1 文本類型15-16
- 3.2 文本特點16-21
- 3.2.1 客觀精確,說明性強16-17
- 3.2.2 用詞禮貌客氣、口語化,服務(wù)性強17-18
- 3.2.3 強調(diào)商業(yè)使用價值,呼喚性強18-21
- 4. 房地產(chǎn)解說詞的英譯策略21-35
- 4.1 語義翻譯策略——體現(xiàn)說明性22-24
- 4.1.1 直譯法22-23
- 4.1.2 增譯法23-24
- 4.2 交際翻譯策略——突出服務(wù)性和呼喚性24-35
- 4.2.1 人稱轉(zhuǎn)換法25-26
- 4.2.2 句式重組法26-29
- 4.2.3 省譯法29-31
- 4.2.4 意譯法31-35
- 5. 結(jié)語35-37
- 參考文獻(xiàn)37-39
- 附錄:翻譯資料39-95
- 致謝辭95-97
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳建勇;關(guān)于彼得·紐馬克的《翻譯教程》[J];零陵師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;1999年02期
2 魯燕燕;余龍菊;;紐馬克的翻譯類型模式及其應(yīng)用研究[J];洛陽理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
3 鄧炎炎;;紐馬克直譯方法的啟示[J];山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報;2011年01期
4 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國翻譯;1998年01期
5 鄧炎炎;;對紐馬克直譯方法的思考[J];山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報;2006年S2期
6 張娟;田翠蕓;;紐馬克理論指導(dǎo)下的《荊棘鳥》翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年03期
7 陳凱;張建輝;;彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2008年06期
8 蔡萍;;紐馬克翻譯理論淺析[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2009年03期
9 徐巧燕;;淺析彼得·紐馬克對翻譯的定義[J];寧德師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年01期
10 張艷;;紐馬克理論視角下政治演說辭的翻譯原則探討——以《奧巴馬勝選演說辭》為例[J];中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 凱文;鈣與VD聯(lián)手克病敵[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報;2004年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賈茹;紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的犯罪類報刊新聞翻譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
2 李力;紐馬克翻譯類型學(xué)指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)性文本的翻譯實踐報告[D];燕山大學(xué);2015年
3 羅瑩;紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的房地產(chǎn)解說詞英譯[D];湖南師范大學(xué);2015年
4 秦璐璐;紐馬克翻譯理論觀照下的外事口譯策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
5 趙玉z,
本文編號:329403
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/329403.html