《未實(shí)現(xiàn)公允價(jià)值調(diào)整對(duì)股利政策的影響》翻譯的實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-09-27 19:19
本文是一篇英文學(xué)術(shù)論文的英漢翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目選用的翻譯材料為Alexandros Sikalidis與Stergios Leventis合著的《未實(shí)現(xiàn)公允價(jià)值變動(dòng)損益調(diào)整對(duì)股利政策的影響》(The Impact of Unrealized Fair Value Adjustments on Dividend Policy)。原文主要闡述了在廣泛采用公允價(jià)值計(jì)量的后金融危機(jī)時(shí)代,作為股利政策決定因素的會(huì)計(jì)盈余受公允價(jià)值計(jì)量的影響存在較大的不確定性和非持續(xù)性。原文通過(guò)構(gòu)建模型和數(shù)據(jù)分析,對(duì)未實(shí)現(xiàn)公允價(jià)值變動(dòng)損益調(diào)整與股利政策的影響進(jìn)行研究。本報(bào)告主要分為五個(gè)部分:引言、翻譯項(xiàng)目概述、翻譯任務(wù)流程安排、實(shí)踐中的難點(diǎn)分析和翻譯技巧、翻譯實(shí)踐總結(jié)。本報(bào)告重點(diǎn)論述了兩點(diǎn):一是財(cái)經(jīng)類文本翻譯任務(wù)中譯者遇到的翻譯難點(diǎn);二是譯者如何在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,合理利用翻譯策略來(lái)解決這些難點(diǎn)。通過(guò)例證分析,歸納了財(cái)務(wù)類文本翻譯中詞語(yǔ)、句式的翻譯技巧。財(cái)務(wù)類文本語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)性強(qiáng),翻譯時(shí)更需要準(zhǔn)確的運(yùn)用翻譯策略,從詞匯、句子和篇章等方面精準(zhǔn)再現(xiàn)原文信息,力求符合中國(guó)讀者的表達(dá)方式和閱讀習(xí)慣,以達(dá)到傳遞信息的目的。
【學(xué)位單位】:華北水利水電大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER 1 INTRODUCTION
CHAPTER 2 OVERVIEW OF THE TRANSLATION PROJECT
2.1 BACKGROUND AND SIGNIFICANCE OF THE TRANSLATIONTASK
2.2 OVERVIEW OF TRANSLATION DIFFICULTIES
2.3 SOLUTIONS
CHAPTER 3 TRANSLATION TASK SCHEDULING
3.1 PRE TRANSLATION PREPARATION
3.2 TEXT ANALYSIS
CHAPTER 4 ANALYSIS OF DIFFICULTIES IN TRANSLATION PRACTICE ANDTRANSLATION SKILLS
4.1 ANALYSIS OF DIFFICULTIES IN TRANSLATION PRACTICE
4.2 INTRODUCTION OF TRANSLATION PRINCIPLES AND METHODS
4.3 TRANSLATION METHODS
CHAPTER 5 THE SUMMARY TRANSLATION PRACTICE
5.1 TRANSLATION EXPERIENCE AND LESSONS
5.2 PROBLEMS STILL TO BE SOLVED
攻讀學(xué)位期間參加的科研項(xiàng)目及發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
REFERENCES
APPENDIX 1 THE SOURCETEXT
APPENDIX 2 THE TARGET TEXT
本文編號(hào):2828266
【學(xué)位單位】:華北水利水電大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER 1 INTRODUCTION
CHAPTER 2 OVERVIEW OF THE TRANSLATION PROJECT
2.1 BACKGROUND AND SIGNIFICANCE OF THE TRANSLATIONTASK
2.2 OVERVIEW OF TRANSLATION DIFFICULTIES
2.3 SOLUTIONS
CHAPTER 3 TRANSLATION TASK SCHEDULING
3.1 PRE TRANSLATION PREPARATION
3.2 TEXT ANALYSIS
CHAPTER 4 ANALYSIS OF DIFFICULTIES IN TRANSLATION PRACTICE ANDTRANSLATION SKILLS
4.1 ANALYSIS OF DIFFICULTIES IN TRANSLATION PRACTICE
4.2 INTRODUCTION OF TRANSLATION PRINCIPLES AND METHODS
4.3 TRANSLATION METHODS
CHAPTER 5 THE SUMMARY TRANSLATION PRACTICE
5.1 TRANSLATION EXPERIENCE AND LESSONS
5.2 PROBLEMS STILL TO BE SOLVED
攻讀學(xué)位期間參加的科研項(xiàng)目及發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
REFERENCES
APPENDIX 1 THE SOURCETEXT
APPENDIX 2 THE TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 平洪;;漢英翻譯過(guò)程中的語(yǔ)篇補(bǔ)償[J];中國(guó)翻譯;2012年06期
2 馮長(zhǎng)甫;;金融英語(yǔ)翻譯探討[J];上海翻譯;2007年03期
本文編號(hào):2828266
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/2828266.html
最近更新
教材專著