西干線國際咨詢有限公司投資項目宣傳手冊翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-03-25 00:17
本文關鍵詞:西干線國際咨詢有限公司投資項目宣傳手冊翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本翻譯項目文本為澳大利亞西干線國際咨詢有限公司針對中國投資者提供的房地產投資項目宣傳手冊,包括New Charsfield、M/25、United Richmond和The Coach House,主要介紹各個房地產項目的室內構造、室外環(huán)境、地理位置、生活方式、合作公司等,譯者對此項目的宣傳手冊進行了英譯漢翻譯。本文以此翻譯實踐為基礎,以譯者主體性為指導原則,從標題翻譯,詞語翻譯和句子翻譯三個層面展開討論。通過文本分析,譯者重新審視了譯文,討論源語和目的語之間的差異,對譯者在翻譯過程中所應用的譯者主體性翻譯策略進行分析。研究結果發(fā)現,標題翻譯的難點主要分為三個方面:“言外之意”的傳譯,源語的拆分整合以及根據語境補全信息。詞語翻譯可應用轉換含義及轉換詞性策略;句子翻譯可使用正反譯法、語序調整、改寫句式策略。為提高譯文質量,譯者不僅需要對源語和目的語的廣告宣傳文本進行深入了解,還需對上下文語境做出考慮,通過翻譯策略分析,為此類翻譯和相關研究提供一些切實可行的建議。
【關鍵詞】:翻譯策略 廣告宣傳文本 房地產投資
【學位授予單位】:北京林業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 第一章 項目簡介6-9
- 1.1 項目內容及規(guī)模6-7
- 1.2 項目來源7
- 1.3 項目要求7
- 1.4 項目意義7-8
- 1.5 指導原則8-9
- 第二章 翻譯過程9-12
- 2.1 譯前準備9-10
- 2.1.1 背景資料收集9-10
- 2.1.2 翻譯工具選擇10
- 2.2 譯中監(jiān)控10
- 2.3 譯后反饋10-12
- 第三章 翻譯案例分析12-22
- 3.1 標題翻譯12-15
- 3.1.1 “言外之意”的傳譯12-13
- 3.1.2 源語的拆分整合13-14
- 3.1.3 根據語境補全信息14-15
- 3.2 詞語翻譯15-17
- 3.2.1 轉換含義15-17
- 3.2.2 轉換詞性17
- 3.3 句子翻譯17-22
- 3.3.1 正反譯法17-18
- 3.3.2 語序調整18-20
- 3.3.3 改寫句式20-22
- 第四章 總結22-25
- 4.1 翻譯過程總結22
- 4.2 翻譯方法總結22-23
- 4.3 不足及改進之處23-25
- 參考文獻25-26
- 個人簡介26-27
- 導師簡介27-29
- 致謝29-30
- 附錄1:專業(yè)詞匯表30-31
- 附錄2:M/25及譯文31-49
- 附錄3:United Richmond及譯文49-63
- 附錄4:New Charsfield及譯文63-79
- 附錄5:The Coach House及譯文79-93
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前2條
1 蘆W
本文編號:266393
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/266393.html