天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 管理論文 > 人力資源論文 >

Holacracy中人力資源管理術(shù)語的漢譯

發(fā)布時間:2025-01-20 18:53
  本論文以人力資源管理專業(yè)文本《合弄制》作為翻譯材料,重點在于對該文本中人力資源管理術(shù)語的翻譯進行探究和分析。該文本圍繞人力資源管理新興制度“合弄制”進行了介紹和闡述,其中包含諸多新概念和術(shù)語。由于中西文化、習慣和背景的差異,一些已有的和新出現(xiàn)的詞語翻譯是否正確、是否便于理解、接受和傳播,都是不應忽視的問題。面對大量源自西方的專業(yè)詞匯和概念,能否找到既準確又符合中國習慣的表達是一個非常值得探究的話題。在論文中,筆者首先從研究背景、術(shù)語的定義和術(shù)語翻譯研究現(xiàn)狀三方面進行闡述。其次,對翻譯文本中的人力資源管理術(shù)語的特點進行了歸納總結(jié),包括跨學科性、普通詞匯專業(yè)化和隱喻性。在論文核心章節(jié),筆者首先論述了人力資源管理術(shù)語的翻譯原則,這些原則是從前人對術(shù)語翻譯的研究成果中總結(jié)而來,筆者從中選取了部分適用于此次翻譯材料的翻譯原則,包括規(guī)范性原則、準確性原則、簡潔性原則、可讀性原則、透明性原則。然后介紹了針對人力資源管理英文術(shù)語的翻譯方法,筆者根據(jù)翻譯過程中的重難點問題對翻譯方法進行了分類,并總結(jié)出四種方法:直譯法、意譯法、增譯法和零譯法。最后,筆者對本次翻譯實踐和研究進行了總結(jié),簡要概括了在翻譯過程中...

【文章頁數(shù)】:105 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
Source Text/Target Text
Translation Report
    Ⅰ Introduction
        1.1 Research Background
        1.2 Definition of Terminology
        1.3 Literature Review
    Ⅱ Characteristics of Human Resources Management English Terminology
        2.1 Interdisciplinarity
        2.2 Terminological Use of Common Words
        2.3 Use of Metaphor
    Ⅲ Translation Principles of English Terminology in Human Resource Management
        3.1 Normalization
        3.2 Accuracy
        3.3 Simplicity
        3.4 Transparency
        3.5 Readability
    Ⅳ Translation Methods of English Terminology in Human Resources Management
        4.1 Literal Translation
        4.2 Liberal Translation
        4.3 Amplification
        4.4 Zero Translation
    Ⅴ Conclusion
Bibliography
Appendix



本文編號:4029545

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/renliziyuanguanlilunwen/4029545.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5944c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com