天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 管理論文 > 人力資源論文 >

《環(huán)境與技術(shù)選擇—清代中國西部地區(qū)農(nóng)業(yè)技術(shù)地理研究》(第八章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-07-07 05:18
  本次翻譯實踐報告以陜西師范大學歷史文化學院蕭正洪教授著作《環(huán)境與技術(shù)選擇——清代中國西部地區(qū)農(nóng)業(yè)技術(shù)地理研究》一書的第八章的前三節(jié)為此次翻譯實踐材料。該書共有八章,是中華學術(shù)外譯項目之一。在書中,蕭正洪教授綜合運用歷史地理學、農(nóng)學、經(jīng)濟學等學科知識,深入地對清代中國西部地區(qū)的歷史農(nóng)業(yè)技術(shù)地理進行了理論及實證的研究,開辟了歷史地理學研究的新領(lǐng)域。該書為漢語原著,語體正式,學術(shù)性強,文中有大量專業(yè)術(shù)語,引用大量文言文及古代典籍,邏輯嚴謹。該翻譯實踐報告以生態(tài)翻譯學為理論基礎(chǔ),生態(tài)翻譯學是21世紀中國學者胡庚申教授提出的翻譯理論。本實踐報告分為五個部分。第一部分為翻譯任務描述。第二部分為翻譯過程描述,包括譯前準備、翻譯過程、譯后檢查等。第三部分介紹生態(tài)翻譯學的背景、核心概念、翻譯原則、翻譯方法及該理論的適用性。第四部分為在生態(tài)翻譯學指導下從語言維、文化維、交際維三個維度對書名、文化負載詞及長難句翻譯難點進行闡述及分析,是該翻譯實踐報告的主體。第五部分為結(jié)論,包括譯者在此次翻譯任務中所獲得的翻譯經(jīng)驗和教訓,以及未解決的問題。此次翻譯實踐報告旨在通過對專業(yè)學術(shù)著作的翻譯實踐,嘗試以生態(tài)翻譯學為理...

【文章頁數(shù)】:154 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One TRANSLATION TASK DESCRIPTION
    1.1 Background Information of the Translation Task
    1.2 Objectives of the Translation Practice
    1.3 Nature and Features of the Translation Practice
    1.4 Requirements of the Entrusting Party
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparation before Translation
        2.1.1 Analysis of source text
        2.1.2 Translation tools and reference materials
        2.1.3 Preparation of translation theories
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Schedule of the translation practice
        2.2.2 Emergency precautions
    2.3 Post-Translation Work
    2.4 Readers' Feedback
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK: ECO-TRANSLATOLOGY
    3.1 Background of Eco-translatology
    3.2 Core Concepts of Eco-translatology
        3.2.1 Translational Eco-environment (TEE)
        3.2.2 Adaptation and Selection
    3.3 Translation Principle and Methods of Eco-translatology
    3.4 Applicability of Eco-translatology
        3.4.1 Development of Eco-translatology
        3.4.2 Applicability of Eco-translatology to the translation practice
Chapter Four CASE ANALYSIS UNDER THE GUIDANCE OFECO-TRANSLATOLOGY
    4.1 Cases Study from Adaptation and Selection in Linguistic Dimension
        4.1.1 Translation of book titles
        4.1.2 Translation of long sentences
        4.1.3 Translation of classical quotations
    4.2 Cases Study from the Adaptation and Selection in Cultural Dimension
        4.2.1 Translation of book titles
        4.2.2 Translation of cultural- loaded words
    4.3 Cases Study from the Adaptation and Selection in Communicative Dimension
        4.3.1 Translation of book titles
        4.3.2 Translation of classical quotations
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Gains from the Translation Practice
    5.2 Limitations
Bibliography
Appendices
    Appendix Ⅰ The Source Text
    Appendix Ⅱ The Target Text
    Appendix Ⅲ Glossary
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement



本文編號:4003213

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/renliziyuanguanlilunwen/4003213.html

上一篇:S機場績效管理優(yōu)化研究  
下一篇:沒有了

Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d8483***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
永久福利盒子日韩日韩| 精品熟女少妇一区二区三区| 丰满少妇被粗大猛烈进出视频| 午夜亚洲精品理论片在线观看| 婷婷激情四射在线观看视频 | 老司机精品视频在线免费看| 日本在线高清精品人妻| 国产精品偷拍一区二区| 99久久精品午夜一区二| 国产毛片不卡视频在线| 国产户外勾引精品露出一区| 国产韩国日本精品视频| 国产一区二区三区香蕉av| 在线日韩中文字幕一区 | 亚洲熟妇中文字幕五十路| 99久久精品午夜一区二| 日韩人妻毛片中文字幕| 亚洲精品av少妇在线观看| 99热九九在线中文字幕| 草草夜色精品国产噜噜竹菊| 亚洲欧美日产综合在线网| 成人免费在线视频大香蕉| 亚洲精品国产美女久久久99| 好吊视频有精品永久免费| 日韩精品视频一二三区| 国产又长又粗又爽免费视频| 熟女乱一区二区三区四区| 天海翼精品久久中文字幕| 一区二区三区四区亚洲专区| 日本人妻熟女一区二区三区| 亚洲最新的黄色录像在线| 国产欧美一区二区另类精品| 黄色国产自拍在线观看| 欧美乱视频一区二区三区| 国产高清三级视频在线观看| 欧美不卡高清一区二区三区| 亚洲中文字幕高清视频在线观看| 亚洲国产色婷婷久久精品| 国产毛片对白精品看片| 中国少妇精品偷拍视频| 日韩成人动画在线观看|