《環(huán)境與技術(shù)選擇—清代中國西部地區(qū)農(nóng)業(yè)技術(shù)地理研究》(第八章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-07-07 05:18
本次翻譯實踐報告以陜西師范大學(xué)歷史文化學(xué)院蕭正洪教授著作《環(huán)境與技術(shù)選擇——清代中國西部地區(qū)農(nóng)業(yè)技術(shù)地理研究》一書的第八章的前三節(jié)為此次翻譯實踐材料。該書共有八章,是中華學(xué)術(shù)外譯項目之一。在書中,蕭正洪教授綜合運用歷史地理學(xué)、農(nóng)學(xué)、經(jīng)濟學(xué)等學(xué)科知識,深入地對清代中國西部地區(qū)的歷史農(nóng)業(yè)技術(shù)地理進行了理論及實證的研究,開辟了歷史地理學(xué)研究的新領(lǐng)域。該書為漢語原著,語體正式,學(xué)術(shù)性強,文中有大量專業(yè)術(shù)語,引用大量文言文及古代典籍,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。該翻譯實踐報告以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),生態(tài)翻譯學(xué)是21世紀(jì)中國學(xué)者胡庚申教授提出的翻譯理論。本實踐報告分為五個部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述。第二部分為翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后檢查等。第三部分介紹生態(tài)翻譯學(xué)的背景、核心概念、翻譯原則、翻譯方法及該理論的適用性。第四部分為在生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下從語言維、文化維、交際維三個維度對書名、文化負(fù)載詞及長難句翻譯難點進行闡述及分析,是該翻譯實踐報告的主體。第五部分為結(jié)論,包括譯者在此次翻譯任務(wù)中所獲得的翻譯經(jīng)驗和教訓(xùn),以及未解決的問題。此次翻譯實踐報告旨在通過對專業(yè)學(xué)術(shù)著作的翻譯實踐,嘗試以生態(tài)翻譯學(xué)為理...
【文章頁數(shù)】:154 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One TRANSLATION TASK DESCRIPTION
1.1 Background Information of the Translation Task
1.2 Objectives of the Translation Practice
1.3 Nature and Features of the Translation Practice
1.4 Requirements of the Entrusting Party
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Analysis of source text
2.1.2 Translation tools and reference materials
2.1.3 Preparation of translation theories
2.2 Translation Process
2.2.1 Schedule of the translation practice
2.2.2 Emergency precautions
2.3 Post-Translation Work
2.4 Readers' Feedback
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK: ECO-TRANSLATOLOGY
3.1 Background of Eco-translatology
3.2 Core Concepts of Eco-translatology
3.2.1 Translational Eco-environment (TEE)
3.2.2 Adaptation and Selection
3.3 Translation Principle and Methods of Eco-translatology
3.4 Applicability of Eco-translatology
3.4.1 Development of Eco-translatology
3.4.2 Applicability of Eco-translatology to the translation practice
Chapter Four CASE ANALYSIS UNDER THE GUIDANCE OFECO-TRANSLATOLOGY
4.1 Cases Study from Adaptation and Selection in Linguistic Dimension
4.1.1 Translation of book titles
4.1.2 Translation of long sentences
4.1.3 Translation of classical quotations
4.2 Cases Study from the Adaptation and Selection in Cultural Dimension
4.2.1 Translation of book titles
4.2.2 Translation of cultural- loaded words
4.3 Cases Study from the Adaptation and Selection in Communicative Dimension
4.3.1 Translation of book titles
4.3.2 Translation of classical quotations
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Gains from the Translation Practice
5.2 Limitations
Bibliography
Appendices
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
Appendix Ⅲ Glossary
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement
本文編號:4003213
【文章頁數(shù)】:154 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One TRANSLATION TASK DESCRIPTION
1.1 Background Information of the Translation Task
1.2 Objectives of the Translation Practice
1.3 Nature and Features of the Translation Practice
1.4 Requirements of the Entrusting Party
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Analysis of source text
2.1.2 Translation tools and reference materials
2.1.3 Preparation of translation theories
2.2 Translation Process
2.2.1 Schedule of the translation practice
2.2.2 Emergency precautions
2.3 Post-Translation Work
2.4 Readers' Feedback
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK: ECO-TRANSLATOLOGY
3.1 Background of Eco-translatology
3.2 Core Concepts of Eco-translatology
3.2.1 Translational Eco-environment (TEE)
3.2.2 Adaptation and Selection
3.3 Translation Principle and Methods of Eco-translatology
3.4 Applicability of Eco-translatology
3.4.1 Development of Eco-translatology
3.4.2 Applicability of Eco-translatology to the translation practice
Chapter Four CASE ANALYSIS UNDER THE GUIDANCE OFECO-TRANSLATOLOGY
4.1 Cases Study from Adaptation and Selection in Linguistic Dimension
4.1.1 Translation of book titles
4.1.2 Translation of long sentences
4.1.3 Translation of classical quotations
4.2 Cases Study from the Adaptation and Selection in Cultural Dimension
4.2.1 Translation of book titles
4.2.2 Translation of cultural- loaded words
4.3 Cases Study from the Adaptation and Selection in Communicative Dimension
4.3.1 Translation of book titles
4.3.2 Translation of classical quotations
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Gains from the Translation Practice
5.2 Limitations
Bibliography
Appendices
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
Appendix Ⅲ Glossary
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement
本文編號:4003213
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/renliziyuanguanlilunwen/4003213.html
上一篇:S機場績效管理優(yōu)化研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著