《人力資源管理者與毒性領(lǐng)導(dǎo)者關(guān)系之探究》第五章翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-02-07 15:31
本論文為英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文節(jié)選自美國瓦爾登大學(xué)管理與技術(shù)學(xué)院管理哲學(xué)專業(yè)博士學(xué)位論文《人力資源管理者與毒性領(lǐng)導(dǎo)關(guān)系之探究》。該博士論文打破傳統(tǒng)管理學(xué)關(guān)于毒性領(lǐng)導(dǎo)者的研究,在研究毒性領(lǐng)導(dǎo)者與下屬間上行與下行關(guān)系之外,以全新的視角探討人力資源管理者該如何處理毒性領(lǐng)導(dǎo)者對公司內(nèi)部所產(chǎn)生的負(fù)面影響,以提高公司內(nèi)部運(yùn)作效率,營造良好的工作氛圍。翻譯該文本可拓展筆者知識面,提高翻譯水平并在一定程度上可以為改善我國現(xiàn)代企業(yè)經(jīng)濟(jì)管理模式仍存在管理意識薄弱、體制混亂以及管理者基本素質(zhì)缺失等問題提供研究借鑒意義。本論文分為原文、譯文及實(shí)踐報(bào)告三部分。實(shí)踐報(bào)告包括任務(wù)描述、主要理論依據(jù)、翻譯過程三個(gè)部分。任務(wù)描述主要講解了譯本來源及內(nèi)容簡介;主要理論依據(jù)部分,譯者采用英漢對比研究,在對比中發(fā)現(xiàn)英漢差異及特點(diǎn),從而在翻譯過程中選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,以保持學(xué)術(shù)論文原內(nèi)容的正式性、客觀性、邏輯性、簡明性和規(guī)范性;翻譯過程則包括譯前準(zhǔn)備、譯例分析以及譯后審校。
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
1.原文及譯文
2.翻譯實(shí)踐報(bào)告
2.1 任務(wù)描述
2.1.1 翻譯材料來源
2.1.2 材料內(nèi)容簡介
2.1.3 研究目的和意義
2.2 理論依據(jù)
2.3 翻譯過程
2.3.1 譯前準(zhǔn)備
2.3.2 譯中實(shí)例分析
2.3.2.1 漢英句式差異
2.3.2.2 語序差異
2.3.2.3 漢英表現(xiàn)法差異
2.3.3 譯后審校
3.總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 今后的努力方向
參考文獻(xiàn)
本文編號:3737077
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
1.原文及譯文
2.翻譯實(shí)踐報(bào)告
2.1 任務(wù)描述
2.1.1 翻譯材料來源
2.1.2 材料內(nèi)容簡介
2.1.3 研究目的和意義
2.2 理論依據(jù)
2.3 翻譯過程
2.3.1 譯前準(zhǔn)備
2.3.2 譯中實(shí)例分析
2.3.2.1 漢英句式差異
2.3.2.2 語序差異
2.3.2.3 漢英表現(xiàn)法差異
2.3.3 譯后審校
3.總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 今后的努力方向
參考文獻(xiàn)
本文編號:3737077
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/renliziyuanguanlilunwen/3737077.html
最近更新
教材專著