天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 英美文學論文 >

文化翻譯視閾下美國當代族裔女性小說研究

發(fā)布時間:2021-11-02 19:41
  在世界文化格局向多元化轉變的進程中,作為文化交流與傳播的必要手段,翻譯不僅是語言轉換方式,更是傳遞文化信息、推動社會進步和構建文化的方式。翻譯在促進不同文化交流方面起到了重要的紐帶作用。因此,翻譯研究在一定意義上可以說是不同文化的研究。在西方,翻譯研究與文化研究呈現(xiàn)出平行的發(fā)展軌道。1900年,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒弗菲爾(AndréLefevere)在二人合著的《翻譯、歷史和文化》一書中提出了文化翻譯觀的思想:即翻譯應以文化作為翻譯的單位,而不是停留在語篇之上;翻譯的研究重點應從作者轉向讀者,從源語文化轉向譯入語文化。這種從譯者和譯入語文化的角度研究翻譯的方法為翻譯研究打開了新視野,提供了新的理論闡釋。小說集各種語言現(xiàn)象、句式特點、修飾手段、表意方式等等于一體,因此吸引了研究者們的研究興趣。語言作為文化傳播的載體存在于小說的文本之中,然而,語言所固有的屬性—模糊性,也悄然進入了文學文本,并構成了獨特的語言現(xiàn)象—模糊語言。模糊語言是指內(nèi)涵無定指,外延不確定的語言,分為本體模糊和認知模糊。文化缺省是造成語言模糊的原因之一,不同民族文化之間的差異決定了文... 

【文章來源】:濟南大學山東省

【文章頁數(shù)】:75 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies of Cultural Translation Abroad
    2.2 Studies of Cultural Translation in China
    2.3 Studies of Fuzzy Language Abroad
    2.4 Studies of Fuzzy Language in Literary Works in China
Chapter Three Theoretical Framework and Theories Concerned
    3.1 Translation as a Means of Literary Analysis
    3.2 Cultural Turn in Translation Studies
    3.3 Spivak’s Translation Thought
        3.3.1 Translation as Reading
        3.3.2 Obedience in Translation
Chapter Four Cultural Default and Fuzzy Language in terms of Literature Translation
    4.1 Cultural Default
        4.1.1 Definition of Cultural Default
        4.1.2 Classification of Cultural Default
        4.1.3 Functions of Cultural Default in Literary Works
        4.1.4 Translation Compensation of Cultural Default in Literary Works
    4.2 Fuzzy language
        4.2.1 Definition of Fuzzy language
        4.2.2 Classification of Fuzzy language
        4.2.3 The Causes of Fuzzy Language in Literary Works
Chapter Five Translation of Fuzzy Language in Contemporary American Ethnic Women Novels
    5.1 Related Information on American Ethnic Women Novels
    5.2 Analysis of Fuzzy Language in Contemporary American Ethnic Women Novels
        5.2.1 The Fuzzy Language on Language Level
        5.2.2 The Fuzzy Language on Rhetoric Level
        5.2.3 The Fuzzy Language on Culture Level
Chapter Six Functions of Cultural Translation in Contemporary American Ethnic Women Novels
    6.1 Intensifying the Features of Women Bildungsroman
    6.2 Foregrounding Author’s Cultural Identity
    6.3 Intensifying the Educational Function of the Novels
Chapter Seven Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從文化翻譯觀的角度看老舍《茶館》兩個英譯本中文化信息的處理[J]. 陸軍,馬春芬.  安徽文學(下半月). 2009(10)
[2]新世紀國內(nèi)美國文學研究熱點[J]. 任虎軍.  外國語文. 2009(03)
[3]斯皮瓦克翻譯思想探究[J]. 李紅玉.  中國翻譯. 2009(02)
[4]文化翻譯視閾下的《芒果街上的小屋》——從《芒果街上的小屋》譯文中的注釋說起[J]. 王卓.  解放軍外國語學院學報. 2008(04)
[5]斯皮瓦克翻譯研究初探[J]. 關熔珍.  解放軍外國語學院學報. 2008(01)
[6]跨文化交際中模糊話語的留存與磨蝕——以《達·芬奇密碼》為例[J]. 邵璐.  外國文學研究. 2007(04)
[7]翻譯學視角下的語言模糊性研究[J]. 邵璐.  中國外語. 2007(03)
[8]“文化轉向”核心問題與出路[J]. 曾文雄.  外語學刊. 2006(02)
[9]從文化翻譯觀談英漢習語翻譯的歸化、異化[J]. 王青梅.  和田師范?茖W校學報. 2006(01)
[10]從解構到翻譯:斯皮瓦克的屬下研究[J]. 陳永國.  外國文學. 2005(05)

碩士論文
[1]翻譯中的文化缺省研究[D]. 王軍平.西安電子科技大學 2006



本文編號:3472279

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/3472279.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶bb844***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com