文化翻譯視閾下美國(guó)當(dāng)代族裔女性小說(shuō)研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-02 19:41
在世界文化格局向多元化轉(zhuǎn)變的進(jìn)程中,作為文化交流與傳播的必要手段,翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方式,更是傳遞文化信息、推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步和構(gòu)建文化的方式。翻譯在促進(jìn)不同文化交流方面起到了重要的紐帶作用。因此,翻譯研究在一定意義上可以說(shuō)是不同文化的研究。在西方,翻譯研究與文化研究呈現(xiàn)出平行的發(fā)展軌道。1900年,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒弗菲爾(AndréLefevere)在二人合著的《翻譯、歷史和文化》一書中提出了文化翻譯觀的思想:即翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不是停留在語(yǔ)篇之上;翻譯的研究重點(diǎn)應(yīng)從作者轉(zhuǎn)向讀者,從源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)向譯入語(yǔ)文化。這種從譯者和譯入語(yǔ)文化的角度研究翻譯的方法為翻譯研究打開了新視野,提供了新的理論闡釋。小說(shuō)集各種語(yǔ)言現(xiàn)象、句式特點(diǎn)、修飾手段、表意方式等等于一體,因此吸引了研究者們的研究興趣。語(yǔ)言作為文化傳播的載體存在于小說(shuō)的文本之中,然而,語(yǔ)言所固有的屬性—模糊性,也悄然進(jìn)入了文學(xué)文本,并構(gòu)成了獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象—模糊語(yǔ)言。模糊語(yǔ)言是指內(nèi)涵無(wú)定指,外延不確定的語(yǔ)言,分為本體模糊和認(rèn)知模糊。文化缺省是造成語(yǔ)言模糊的原因之一,不同民族文化之間的差異決定了文...
【文章來(lái)源】:濟(jì)南大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies of Cultural Translation Abroad
2.2 Studies of Cultural Translation in China
2.3 Studies of Fuzzy Language Abroad
2.4 Studies of Fuzzy Language in Literary Works in China
Chapter Three Theoretical Framework and Theories Concerned
3.1 Translation as a Means of Literary Analysis
3.2 Cultural Turn in Translation Studies
3.3 Spivak’s Translation Thought
3.3.1 Translation as Reading
3.3.2 Obedience in Translation
Chapter Four Cultural Default and Fuzzy Language in terms of Literature Translation
4.1 Cultural Default
4.1.1 Definition of Cultural Default
4.1.2 Classification of Cultural Default
4.1.3 Functions of Cultural Default in Literary Works
4.1.4 Translation Compensation of Cultural Default in Literary Works
4.2 Fuzzy language
4.2.1 Definition of Fuzzy language
4.2.2 Classification of Fuzzy language
4.2.3 The Causes of Fuzzy Language in Literary Works
Chapter Five Translation of Fuzzy Language in Contemporary American Ethnic Women Novels
5.1 Related Information on American Ethnic Women Novels
5.2 Analysis of Fuzzy Language in Contemporary American Ethnic Women Novels
5.2.1 The Fuzzy Language on Language Level
5.2.2 The Fuzzy Language on Rhetoric Level
5.2.3 The Fuzzy Language on Culture Level
Chapter Six Functions of Cultural Translation in Contemporary American Ethnic Women Novels
6.1 Intensifying the Features of Women Bildungsroman
6.2 Foregrounding Author’s Cultural Identity
6.3 Intensifying the Educational Function of the Novels
Chapter Seven Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從文化翻譯觀的角度看老舍《茶館》兩個(gè)英譯本中文化信息的處理[J]. 陸軍,馬春芬. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(10)
[2]新世紀(jì)國(guó)內(nèi)美國(guó)文學(xué)研究熱點(diǎn)[J]. 任虎軍. 外國(guó)語(yǔ)文. 2009(03)
[3]斯皮瓦克翻譯思想探究[J]. 李紅玉. 中國(guó)翻譯. 2009(02)
[4]文化翻譯視閾下的《芒果街上的小屋》——從《芒果街上的小屋》譯文中的注釋說(shuō)起[J]. 王卓. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[5]斯皮瓦克翻譯研究初探[J]. 關(guān)熔珍. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[6]跨文化交際中模糊話語(yǔ)的留存與磨蝕——以《達(dá)·芬奇密碼》為例[J]. 邵璐. 外國(guó)文學(xué)研究. 2007(04)
[7]翻譯學(xué)視角下的語(yǔ)言模糊性研究[J]. 邵璐. 中國(guó)外語(yǔ). 2007(03)
[8]“文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路[J]. 曾文雄. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2006(02)
[9]從文化翻譯觀談?dòng)h習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化、異化[J]. 王青梅. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2006(01)
[10]從解構(gòu)到翻譯:斯皮瓦克的屬下研究[J]. 陳永國(guó). 外國(guó)文學(xué). 2005(05)
碩士論文
[1]翻譯中的文化缺省研究[D]. 王軍平.西安電子科技大學(xué) 2006
本文編號(hào):3472279
【文章來(lái)源】:濟(jì)南大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies of Cultural Translation Abroad
2.2 Studies of Cultural Translation in China
2.3 Studies of Fuzzy Language Abroad
2.4 Studies of Fuzzy Language in Literary Works in China
Chapter Three Theoretical Framework and Theories Concerned
3.1 Translation as a Means of Literary Analysis
3.2 Cultural Turn in Translation Studies
3.3 Spivak’s Translation Thought
3.3.1 Translation as Reading
3.3.2 Obedience in Translation
Chapter Four Cultural Default and Fuzzy Language in terms of Literature Translation
4.1 Cultural Default
4.1.1 Definition of Cultural Default
4.1.2 Classification of Cultural Default
4.1.3 Functions of Cultural Default in Literary Works
4.1.4 Translation Compensation of Cultural Default in Literary Works
4.2 Fuzzy language
4.2.1 Definition of Fuzzy language
4.2.2 Classification of Fuzzy language
4.2.3 The Causes of Fuzzy Language in Literary Works
Chapter Five Translation of Fuzzy Language in Contemporary American Ethnic Women Novels
5.1 Related Information on American Ethnic Women Novels
5.2 Analysis of Fuzzy Language in Contemporary American Ethnic Women Novels
5.2.1 The Fuzzy Language on Language Level
5.2.2 The Fuzzy Language on Rhetoric Level
5.2.3 The Fuzzy Language on Culture Level
Chapter Six Functions of Cultural Translation in Contemporary American Ethnic Women Novels
6.1 Intensifying the Features of Women Bildungsroman
6.2 Foregrounding Author’s Cultural Identity
6.3 Intensifying the Educational Function of the Novels
Chapter Seven Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從文化翻譯觀的角度看老舍《茶館》兩個(gè)英譯本中文化信息的處理[J]. 陸軍,馬春芬. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(10)
[2]新世紀(jì)國(guó)內(nèi)美國(guó)文學(xué)研究熱點(diǎn)[J]. 任虎軍. 外國(guó)語(yǔ)文. 2009(03)
[3]斯皮瓦克翻譯思想探究[J]. 李紅玉. 中國(guó)翻譯. 2009(02)
[4]文化翻譯視閾下的《芒果街上的小屋》——從《芒果街上的小屋》譯文中的注釋說(shuō)起[J]. 王卓. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[5]斯皮瓦克翻譯研究初探[J]. 關(guān)熔珍. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[6]跨文化交際中模糊話語(yǔ)的留存與磨蝕——以《達(dá)·芬奇密碼》為例[J]. 邵璐. 外國(guó)文學(xué)研究. 2007(04)
[7]翻譯學(xué)視角下的語(yǔ)言模糊性研究[J]. 邵璐. 中國(guó)外語(yǔ). 2007(03)
[8]“文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路[J]. 曾文雄. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2006(02)
[9]從文化翻譯觀談?dòng)h習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化、異化[J]. 王青梅. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2006(01)
[10]從解構(gòu)到翻譯:斯皮瓦克的屬下研究[J]. 陳永國(guó). 外國(guó)文學(xué). 2005(05)
碩士論文
[1]翻譯中的文化缺省研究[D]. 王軍平.西安電子科技大學(xué) 2006
本文編號(hào):3472279
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/3472279.html
最近更新
教材專著