《愛(ài)情是謬誤》的語(yǔ)域偏離與反諷呈現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞: 《愛(ài)情是謬誤》 語(yǔ)域偏離 反諷呈現(xiàn) 出處:《洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2015年06期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:《愛(ài)情是謬誤》是美國(guó)著名小說(shuō)家馬克斯·舒爾曼敘事小說(shuō)的經(jīng)典。作者別具匠心地采用語(yǔ)域偏離這一敘事技巧,使小說(shuō)呈現(xiàn)了戲謔、幽默及諷刺的反諷效果。從語(yǔ)域分析的角度,對(duì)小說(shuō)主要人物之間的對(duì)話進(jìn)行分析,探討作者運(yùn)用語(yǔ)域偏離的敘事技巧在建構(gòu)文學(xué)作品反諷意義方面的價(jià)值。
[Abstract]:"Love is a fallacy" is the classic of the famous American novelist Max Schulman's narrative novel. From the perspective of register analysis, this paper analyzes the dialogue among the main characters of the novel, and discusses the value of the author in constructing the irony meaning of literary works by using the narrative techniques of register deviation.
【作者單位】: 洛陽(yáng)理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:I712.074
【正文快照】: 《愛(ài)情是謬誤》是美國(guó)著名小說(shuō)家馬克斯·舒爾曼的經(jīng)典敘事小說(shuō)。該小說(shuō)以幽默、詼諧的筆調(diào)敘述了由一件浣熊皮大衣引發(fā)的、發(fā)生在美國(guó)三名大學(xué)生之間的愛(ài)情糾葛,生動(dòng)、幽默地揭示出小說(shuō)人物各自的邏輯謬誤、愛(ài)情謬誤和價(jià)值謬誤,展現(xiàn)了人物對(duì)愛(ài)情的判斷與選擇。故事結(jié)局出人意
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 由春英,陸文靜;語(yǔ)域分析、體裁分析及其在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J];呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
2 范頭姣,范武邱;文學(xué)翻譯中的語(yǔ)域選擇:文化視角[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
3 劉穎;黃淑芳;;語(yǔ)域分析模式與翻譯評(píng)析[J];江西社會(huì)科學(xué);2006年10期
4 陸文靜;;語(yǔ)域、體裁理論與大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
5 梁如娥;;語(yǔ)域一致與語(yǔ)域偏離分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
6 楊寧偉;王海燕;;基于語(yǔ)域分析的翻譯研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
7 葉舒佳;;語(yǔ)域?qū)Φ戎谏⑽挠⒆g的指導(dǎo)作用芻議[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
8 郭著章;;語(yǔ)域與翻譯[J];中國(guó)翻譯;1989年06期
9 章遠(yuǎn)榮;語(yǔ)篇的文體分析、語(yǔ)域分析和體裁分析[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1997年03期
10 高生文;;翻譯研究的語(yǔ)域分析模式[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2014年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周曉瑛;《紅樓夢(mèng)》人物形象在譯本中的再現(xiàn)從語(yǔ)域分析角度研究小說(shuō)對(duì)話的翻譯[D];四川大學(xué);2007年
2 林娜;從語(yǔ)域分析的角度看《家》中對(duì)話的翻譯[D];鄭州大學(xué);2011年
3 周丹;從語(yǔ)域分析的角度探討小說(shuō)對(duì)話的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
4 劉艷;從語(yǔ)域的角度看翻譯的對(duì)等[D];天津師范大學(xué);2002年
5 趙志梅;語(yǔ)域及其元語(yǔ)言功能的體現(xiàn)——醫(yī)學(xué)案例報(bào)告的對(duì)比研究[D];東北師范大學(xué);2004年
6 芮婉婉;從語(yǔ)域角度分析兒童文學(xué)作品的翻譯[D];南京大學(xué);2014年
7 朱曉楠;漢語(yǔ)普通話的多維語(yǔ)域變異研究[D];浙江大學(xué);2015年
8 沈晨;從語(yǔ)域角度探析《四世同堂》對(duì)話翻譯[D];四川師范大學(xué);2011年
9 金怡;語(yǔ)域和語(yǔ)類(lèi)理論在英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中的作用[D];安徽大學(xué);2011年
10 沈悅;語(yǔ)域在英漢交替?zhèn)髯g中的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1485581
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/1485581.html