文化詞維譯的適應(yīng)與選擇研究
發(fā)布時(shí)間:2023-06-02 02:01
語(yǔ)言受各種因素的影響,不斷變化發(fā)展。文化作為影響語(yǔ)言的因素之一,主要表現(xiàn)在跨文化交際、語(yǔ)言教學(xué)、翻譯等方面。文化詞作為體現(xiàn)二者密切關(guān)系的重要載體,不僅影響語(yǔ)言交際,也影響翻譯。文化詞的翻譯,如何做到合理且最佳,并發(fā)揮文化詞的交際作用,是本文研究的重點(diǎn)。當(dāng)前的文化環(huán)境百花齊放,文化詞的翻譯不僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,還有深層次的文化交流與文化輻射。關(guān)于文化詞的國(guó)內(nèi)外研究,豐富而深刻,結(jié)合各類翻譯理論作出的研究,不僅擴(kuò)大了文化詞翻譯的研究?jī)?nèi)容,也為文化詞的翻譯方法提供選擇。譯者在文化詞的翻譯過程中是具有重要作用的,考慮到譯者在翻譯過程中的地位,以翻譯適應(yīng)選擇論為理論基礎(chǔ),本文首先對(duì)語(yǔ)料中文化詞的翻譯進(jìn)行描寫論述,分析譯者如何適應(yīng)與選擇;其次,分析譯者具體的操作是否符合文化詞的最佳翻譯;最后得出相應(yīng)規(guī)律,譯者在翻譯文化詞時(shí),常需要適應(yīng)“語(yǔ)言維一致,文化維一致;語(yǔ)言維一致,文化維部分一致;語(yǔ)言維、文化維皆不一致”的三種不同的“三維”現(xiàn)狀并做出選擇。以及翻譯生態(tài)環(huán)境“適應(yīng)與選擇一致”時(shí)和“適應(yīng)與選擇不一致”時(shí),譯者在“三維”之間作出的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng),以實(shí)現(xiàn)文化詞的“最佳翻譯”。本文的研...
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
Abstract
引言
一、選題依據(jù)
二、研究現(xiàn)狀
三、翻譯適應(yīng)選擇論概述
四、研究方法
五、語(yǔ)料來源
六、研究意義
第一章 文化詞
第一節(jié) 文化詞的概念界定
第二節(jié) 文化詞的分類
第二章 文化詞翻譯的適應(yīng)與選擇
第一節(jié) 物態(tài)文化詞翻譯的適應(yīng)與選擇
第二節(jié) 行為文化詞翻譯的適應(yīng)與選擇
第三節(jié) 心態(tài)文化詞翻譯的適應(yīng)與選擇
第三章 文化詞翻譯的最佳適應(yīng)與選擇
第一節(jié) 對(duì)“三維”的適應(yīng)與選擇
第二節(jié) 對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的整合適應(yīng)與選擇
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
讀研期間發(fā)表論文
后記(致謝)
本文編號(hào):3827449
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
Abstract
引言
一、選題依據(jù)
二、研究現(xiàn)狀
三、翻譯適應(yīng)選擇論概述
四、研究方法
五、語(yǔ)料來源
六、研究意義
第一章 文化詞
第一節(jié) 文化詞的概念界定
第二節(jié) 文化詞的分類
第二章 文化詞翻譯的適應(yīng)與選擇
第一節(jié) 物態(tài)文化詞翻譯的適應(yīng)與選擇
第二節(jié) 行為文化詞翻譯的適應(yīng)與選擇
第三節(jié) 心態(tài)文化詞翻譯的適應(yīng)與選擇
第三章 文化詞翻譯的最佳適應(yīng)與選擇
第一節(jié) 對(duì)“三維”的適應(yīng)與選擇
第二節(jié) 對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的整合適應(yīng)與選擇
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
讀研期間發(fā)表論文
后記(致謝)
本文編號(hào):3827449
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3827449.html
最近更新
教材專著