關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)及其翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2023-06-01 02:11
無論是在語言學(xué)界還是翻譯界,文化預(yù)設(shè)已經(jīng)不是一個(gè)新名詞了。它自出現(xiàn)以來就引起了激烈的爭論。文化預(yù)設(shè)是指人們?cè)谖幕纤碛械碾[含的假設(shè),信念和觀點(diǎn),無需描述或解釋。也就是說是指說話人與聽話人之間不同的文化背景,或者是建立在不同的社會(huì)團(tuán)體成員的生活經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上的特定的觀念。缺乏對(duì)雙方不同文化預(yù)設(shè)的了解,將會(huì)對(duì)雙方的成功交際造成障礙。因此對(duì)文化預(yù)設(shè)缺乏正確的理解不可避免的將會(huì)導(dǎo)致文化誤譯、翻譯欠缺和翻譯過度。然而在跨文化交際過程中文化預(yù)設(shè)所帶來的困難及其應(yīng)采取的翻譯策略并未得到很好的解釋,這一領(lǐng)域仍有廣闊的研究空間。 在國際交流日益頻繁的今天,文化因素成為了影響翻譯研究的一個(gè)很重要的因素。尤其是自從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來,文化因素更加日益成為翻譯研究中影響頗深的重要因子。對(duì)文化預(yù)設(shè)的準(zhǔn)確把握,了解和認(rèn)知有助于幫助譯者透徹理解原文靈活處理原語的文化預(yù)設(shè),縮短兩種語言文化的距離。然而在實(shí)際的翻譯過程中,處于不同文化大背景下的譯者會(huì)不自覺的地以各自的社會(huì)意識(shí)或群體意識(shí)解釋或理解不同文化中的同一文化現(xiàn)象,導(dǎo)致了理解的障礙和困難。作為譯者應(yīng)該準(zhǔn)確把握原文信息,把原文作者想要傳達(dá)給讀者的信息正確的傳達(dá)出來...
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 General Description of the Thesis
1.2 Research Methodology
CHAPTER TWO THE REVIEW OF RELEVANCE THEORY
2.1 The Definition of Relevance Theory
2.2 Two General Principles and Two Factors of the Relevance Theory
2.3 Relevance Theory and Translation
2.4 The Translation View of Relevance Theory
2.5 Reasons and Advantages of Using Relevance Theory to Explain Translation
2.5.1 Being different from the traditional translation theory
2.5.2 Revealing the nature of translation
2.5.3 Solving problems that cannot be translated to some extent
CHAPTER THREE THE LITERATURE REVIEW OF PRESUPPOSITION
3.1 Definition of Presupposition
3.2 Definition of Cultural Presupposition
3.3 The Relationship of Cultural Presupposition to Translation
3.4 The Study on Cultural Presupposition at Home and Abroad
CHAPTER FOUR APPLICATION OF RELEVANCE THEORY TO TRANSLATING CULTURAL PRESUPPOSITION
4.1 Contextual Effects and Cultural Presupposition
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Cultural annotation
4.1.3 Cultural filtration
4.1.4 Cultural adaptation
4.1.5 Cultural omission
4.2 Cultural Compensation within the Text
PART FIVE CONCLUSION AND IMPLICATIONS
5.1 Conclusions or major findings
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations and Suggestions for Future Research
Reference
Acknowledgements
本文編號(hào):3826445
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 General Description of the Thesis
1.2 Research Methodology
CHAPTER TWO THE REVIEW OF RELEVANCE THEORY
2.1 The Definition of Relevance Theory
2.2 Two General Principles and Two Factors of the Relevance Theory
2.3 Relevance Theory and Translation
2.4 The Translation View of Relevance Theory
2.5 Reasons and Advantages of Using Relevance Theory to Explain Translation
2.5.1 Being different from the traditional translation theory
2.5.2 Revealing the nature of translation
2.5.3 Solving problems that cannot be translated to some extent
CHAPTER THREE THE LITERATURE REVIEW OF PRESUPPOSITION
3.1 Definition of Presupposition
3.2 Definition of Cultural Presupposition
3.3 The Relationship of Cultural Presupposition to Translation
3.4 The Study on Cultural Presupposition at Home and Abroad
CHAPTER FOUR APPLICATION OF RELEVANCE THEORY TO TRANSLATING CULTURAL PRESUPPOSITION
4.1 Contextual Effects and Cultural Presupposition
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Cultural annotation
4.1.3 Cultural filtration
4.1.4 Cultural adaptation
4.1.5 Cultural omission
4.2 Cultural Compensation within the Text
PART FIVE CONCLUSION AND IMPLICATIONS
5.1 Conclusions or major findings
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations and Suggestions for Future Research
Reference
Acknowledgements
本文編號(hào):3826445
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3826445.html
最近更新
教材專著