再論理雅各之“合儒”與柯大衛(wèi)之“攻儒”——以《孟子》譯本為例
發(fā)布時間:2023-02-09 20:38
自利瑪竇開創(chuàng)文化適應的傳教策略以來,西方傳教士譯者對待中國儒學一直有"攻儒"與"合儒"兩種主要傾向。柯大衛(wèi)和理雅各分別被認為是19世紀新教傳教士中"攻儒"與"合儒"的典型代表。前者備受批判而后者備受推崇。理雅各的《中國經(jīng)典》被學界奉為"標準譯本",至今仍是西方人解讀中國文化的重要依據(jù)。本文以二者《孟子》譯本為核心,同時結(jié)合其他相關(guān)文獻材料,深入探討傳教士譯者"攻儒"、"合儒"之本質(zhì)與異同。
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、研究對象簡介
二、“攻儒”、“合儒”比較研究
(一)兩譯本序言對比
(二)兩譯本注釋對比
(三)“攻儒”、“合儒”異同比較
三、“合儒”的本質(zhì)——傳教士東方主義
四、結(jié)語
本文編號:3739215
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、研究對象簡介
二、“攻儒”、“合儒”比較研究
(一)兩譯本序言對比
(二)兩譯本注釋對比
(三)“攻儒”、“合儒”異同比較
三、“合儒”的本質(zhì)——傳教士東方主義
四、結(jié)語
本文編號:3739215
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3739215.html